十二天搞定政府工作报告 DAY 11
完整pdf扫码入群领取电子版~
坚决扛起全面从严治党政治责任,巩固拓展深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,加强对权力配置、运行的规范和监督,纵深推进政府党风廉政建设和反腐败斗争,深化整治群众身边不正之风和腐败问题。
We will resolutely shoulder our political responsibility for ensuring full and rigorous Party self-governance, and consolidate and build on what we have gained from the study campaign for fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct. We will tighten regulation and oversight over the allocation and exercise of power, make thorough efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption in the government, and intensify efforts to address misconduct and corruption directly affecting the public.
【短语】
1、全面从严治党:full and rigorous Party self-governance
2、政治责任:political responsibility
3、中央八项规定精神:the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct
4、权力配置、运行:the allocation and exercise of power
5、规范和监督:regulation and oversight
6、党风廉政建设:improve Party conduct and build integrity
7、反腐败斗争:combat corruption
【翻译点拨】
“中央八项规定精神”译文用 the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct,点明其核心是改进工作作风。“权力配置、运行”中的 allocation 指权力如何分配,exercise 指权力如何行使(这里的 exercise 作动词时不是“锻炼”,而是正式用法,意思是行使、运用、实施某种权力、权利、职能或控制力。比如 exercise power / authority / rights / control 就分别表示“行使权力 / 权威 / 权利 / 控制”。所以在“权力配置、运行”里,allocation of power 说的是权力如何被分配、授予给不同机构或岗位,而 exercise of power 说的是这些权力被拿到之后如何实际使用、如何运行、如何履行。换句话说,allocation 关注“权力给谁、怎么分”,exercise 关注“权力怎么用、怎么行使”。例如 Officials must exercise power in accordance with the law 就是“官员必须依法行使权力”。)。