目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
883 人民群众精神文化需求
884 社会主义核心价值观
885 网络内容
886 网络综合治理
887 实体书店
888 群众性文化活动
889 新大众文艺
890 档案事业
891 第四次全国文物普查
892 文化遗产
893 文化旅游业
894 文旅体商等融合业态
895 主流媒体
896 国际传播能力
897 足球青训体系
898 赛事经济
899 运动场地设施
900 特色群众体育赛事活动
PRACTICE 2_视译练习
更好满足人民群众精神文化需求。以社会主义核心价值观引领文化建设。发展哲学社会科学事业,推动新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作,支持出版业繁荣发展。加强网络内容建设和管理,深化网络综合治理,推进未成年人、老年人网络保护。
We will better satisfy the intellectual and cultural needs of our people.
We will guide cultural development with the core socialist values. We will develop philosophy and social sciences, promote the production of outstanding works in the news media, film, television, literature, art, and other fields, and foster a thriving publishing sector. We will improve the quality and management of online content, enhance comprehensive cyberspace governance, and strengthen the protection of minors and seniors in cyberspace.
实施公共文化服务提质增效行动,做好公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等惠民开放,完善全民阅读推广服务体系,支持实体书店发展,广泛开展群众性文化活动,繁荣互联网条件下新大众文艺。发展档案事业。
Initiatives will be launched to boost the quality and efficiency of public cultural services. We will make sure that facilities such as public libraries, museums, cultural centers, and science and technology centers are open to and better serve the public. We will also improve the services system for fostering a love of reading among our people, support the development of physical bookstores, launch extensive public cultural activities, and promote new forms of literature and art for the general public in the internet age. Archiving will be further developed.
深入实施中华优秀传统文化传承发展工程,完成第四次全国文物普查,加强文化遗产系统性保护、监管和合理利用。高质量发展文化旅游业,丰富文旅体商等融合业态。鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界,增强主流媒体国际传播能力。
We will continue with the project to pass on and develop fine traditional Chinese culture. The fourth national survey of cultural artifacts will be completed, and systematic protection, management, and proper use of cultural heritage will be enhanced.
We will boost high-quality development of cultural tourism and cultivate diversified forms of business featuring the integration of culture, tourism, sports, and commerce. We will encourage efforts to extend the global reach of more cultural enterprises and fine cultural works, and see that the mainstream media enhances its capacity for international communication.
做好2026年亚运会、亚残运会备战参赛工作。加快重塑足球青训体系。积极发展赛事经济、冰雪经济、户外运动,建好用好群众身边的运动场地设施,培育更多特色群众体育赛事活动。
Good preparations will be made for China’s participation in the 2026 Asian Games and Asian Para Games. Restructuring of the youth football training system will be sped up. We will actively develop the sports event economy, the ice and snow economy, and outdoor sports. We will build sports venues and facilities close to people’s homes and ensure they are put to best use. More distinctive recreational sports events will be launched.