我们要更加紧密地团结在[以习近平同志为核心的党中央周围],高举[中国特色社会主义伟大旗帜],以[习近平新时代中国特色社会主义思想]为指导。 | Let us rally more closely around [the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core], hold high [the great banner of socialism with Chinese characteristics], and follow [the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era]. |
【单词】1、rally v. 团结;集合。例句:Let us rally around the central leadership.让我们团结在中央领导周围。2、banner n. 旗帜。例句:We will hold high the great banner.我们将高举伟大旗帜。3、guidance n. 指导。例句:We will follow the guidance of the thought.我们将以这一思想为指导。【短语】1、以习近平同志为核心的党中央:the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core2、更加紧密地团结在……周围:rally more closely around...3、中国特色社会主义伟大旗帜:the great banner of socialism with Chinese characteristics4、以……为指导:follow the guidance of...5、习近平新时代中国特色社会主义思想:Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era【翻译点拨】我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导。结尾号召部分英文用 Let us...,既正式又有动员语气。“团结在……周围”译为 rally around...,是政治文体中常见表达。“高举旗帜”译为 hold high the banner,保留中文政治修辞的形象性(这里的 banner 本义是“旗帜、横幅”,但在政治文体中常有象征意义,指一种被公开坚持和号召追随的政治原则、道路、纲领或思想旗号。所以 hold high the banner of socialism with Chinese characteristics 并不是说真的举着一面实体旗,而是保留中文“高举……伟大旗帜”的修辞,把“中国特色社会主义”表达为引领方向、凝聚共识、动员行动的政治旗帜。在政治文体里,hold high the banner of... 已经是比较固定、庄重的表达,对应中文的“高举……旗帜”。其中 hold 是动词,high 在这里不是形容词修饰 banner,而是副词,修饰动词 hold,说明“举”的方式或位置:hold it high = “把它举高”。所以 hold high the banner 可以理解为 hold the banner high,把 high 放在宾语 the banner 前面;意思仍然是“高举旗帜”。)。“以……为指导”译为 follow the guidance of...,强调理论指导实践。【译文语法分析】Let us(祈使结构)[rally](谓语1)more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core(状语), [hold](谓语2)high the great banner of socialism with Chinese characteristics(宾语), and [follow](谓语3)the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era(宾语)。 |
[万众一心、砥砺前行],奋力实现[全年经济社会发展目标任务],确保[“十五五”良好开局]。 | Let us [forge ahead with one heart and one mind] to accomplish [the objectives and tasks for this year’s economic and social development] and get off to [a good start in implementing the 15th Five-Year Plan]. |
【单词】1、forge v. 稳步前进;奋力前行。例句:Let us forge ahead with confidence.让我们坚定前行。2、accomplish v. 完成;实现。例句:We will accomplish the development tasks.我们将完成发展任务。3、implement v. 实施;执行。例句:The 15th Five-Year Plan will be implemented.“十五五”规划将实施。【短语】1、万众一心:with one heart and one mind2、砥砺前行:forge ahead3、全年经济社会发展目标任务:the objectives and tasks for this year’s economic and social development4、“十五五”良好开局:a good start in implementing the 15th Five-Year Plan【翻译点拨】万众一心、砥砺前行,奋力实现全年经济社会发展目标任务,确保“十五五”良好开局。“万众一心”译为 with one heart and one mind,保留团结一致的动员语气。“砥砺前行”译为 forge ahead,强调克服困难、持续奋进。“目标任务”译为 objectives and tasks,objectives 偏目标,tasks 偏具体任务。“确保‘十五五’良好开局”译为 get off to a good start in implementing the 15th Five-Year Plan,get off to a good start 是固定表达。【译文语法分析】Let us(祈使结构)[forge ahead](谓语)with one heart and one mind(方式状语)to accomplish the objectives and tasks for this year’s economic and social development(目的状语)and [get off](并列谓语)to a good start in implementing the 15th Five-Year Plan(介词短语,说明开局内容)。 |
为以[中国式现代化]全面推进[强国建设、民族复兴伟业]不懈奋斗! | Let us strive to [build a great country] and [advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization]. |
【单词】1、strive v. 奋斗;努力。例句:Let us strive to build a great country.让我们为建设强国而奋斗。2、rejuvenation n. 复兴。例句:National rejuvenation is a historic mission.民族复兴是一项历史使命。3、modernization n. 现代化。例句:Chinese modernization provides a path for national rejuvenation.中国式现代化为民族复兴提供路径。【短语】1、中国式现代化:Chinese modernization2、强国建设:build a great country3、民族复兴伟业:advance national rejuvenation4、全面推进:on all fronts5、不懈奋斗:strive to...【翻译点拨】为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!“中国式现代化”译为 Chinese modernization,是固定政治表达。“全面推进”译为 on all fronts,强调各领域、各方面同步推进。“强国建设、民族复兴伟业”英文拆为 build a great country and advance national rejuvenation,动词分别用 build 和 advance,符合英语搭配。“不懈奋斗”在结尾号召中译为 Let us strive to...,语气庄重而有动员力(Let us + 动词原形 的第一人称复数祈使句,常用于正式讲话、宣言、报告结尾等场合,带有“号召大家共同去做某事”的语气。Let us strive to... 字面是“让我们努力去……”,其中 Let 是祈使动词,us 指“我们”,strive 是动词原形,后面接 to do 表示奋斗或努力的目标。)。【译文语法分析】Let us(祈使结构)[strive](谓语)to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization(不定式短语,说明奋斗目标)。through Chinese modernization 为方式状语,说明推进强国建设和民族复兴的路径。 |