141.完善人才培养与经济社会发展需要适配机制,分类推进高校改革,动态调整学科专业
We will improve mechanisms for ensuring that talent training programsare geared to economic and social development needs, advance reforms of higher education institutions on a categorized basis, and adjust academic disciplines and majors as needed.
142.启动新一轮“双一流”建设,建设国家交叉学科中心,加大拔尖创新人才自主培养力度
We will launch a new round of initiatives to develop world-class universities and academic disciplines, build national centers for interdisciplinary studies, and do more to cultivate top-tier homegrown innovators.
143.加快建设国家战略人才力量,加强一流科技领军人才和青年人才引育,推进卓越工程师、大国工匠、高技能人才培养。
We will move faster to foster professionals with expertise of strategic importance to our country, step up efforts to attract and cultivate first-rate scientists and young talent, and advance initiatives to train outstanding engineers, master craftspeople, and highly- skilled workers.
144.高标准推进人才高地和人才平台建设,促进人才区域协调发展。
We will promote high-standard development of talent hubs and platforms and ensure that human resources better meet regional development needs.
145.完善以创新能力、质量、实效、贡献为导向的评价体系,畅通人才交流通道,促进各类人才竞相成长、各展其能。
We willput in place a sound assessment system that is based on innovation-related capability, performance, outcomes, and contributions, and create smooth channels for talent flows.Through these efforts, we will see that all types of talent thrive and excel.
146.加强反垄断、反不正当竞争,强化公平竞争审查刚性约束,综合运用产能调控、标准引领、价格执法、质量监管等手段,深入整治“内卷式”竞争,营造良好市场态。
We will address monopolies and unfair competition with greater intensity, enhance the binding force of fair competition review, and thoroughly address rat race competition with a full range of approaches, including production regulation, standard-basedguidance, pricing compliance and enforcement, and quality supervision, so as to cultivate a sound market environment.
147.深化要素市场化配置综合改革试点,将更多符合条件的地区纳入试点范围
We will advance comprehensive reform trialsfor the market-based allocation of production factors and include more eligible localities in the trials.
148.加大财政资源和预算统筹力度,提高国有资本收益收取比例
We will better coordinate fiscal resources and budgets and raise the share of state capital gains that are collected by the central government.
149.整优化消费税征税范围、税率,并推进部分品目征收环节后移
We will optimize the scope and rate of excise tax and move its collection on some items further down the production-to-consumption chain.
150.坚持和落实“两个毫不动摇”
We will stay committed to both unswervingly consolidating and developingthe public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guidingthe development of the nonpublic sector.