五是切实抓好民生保障,积极发展社会事业。出台稳就业支持政策,开展大规模职业技能提升培训行动,重点群体就业保持稳定。推进教育强国建设三年行动计划,推动高校学科专业调整,加强县域普通高中建设。实施医疗卫生强基工程。完善儿科和精神卫生服务体系,全国二三级公立综合医院儿科服务实现全覆盖。有效防控基孔肯雅热等传染病疫情。健全基本医保参保长效机制,优化医药集采措施,推出商业健康保险创新药目录,长期护理保险制度覆盖3亿人。渐进式延迟法定退休年龄改革稳妥实施。城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,在全国实施个人养老金制度,开展养老服务消费补贴试点。持续推进社会救助扩围增效,加强重度残疾人托养照护,完善困境儿童福利保障措施。提高优抚标准。发展文化事业和文化产业,旅游业活力显现,国内出游人次增长16.2%,入境旅游人次增长17.1%。成功举办第九届亚洲冬季运动会、第十五届全国运动会,群众体育赛事和全民健身活动蓬勃开展。5. We ensured the people’s wellbeing and actively developed social programs.We adopted new supportive policies to stabilize employment, carried out large-scale training programs to upgrade vocational skills, and ensured stable employment for key groups. We advanced the three-year action plan for boosting China’s strength in education, moved ahead with adjustments to academic disciplines and majors in universities, and enhanced the development of county-level regular high schools.We implemented initiatives to strengthen community-level medical and health services. Pediatric and mental health services were improved, and pediatric services were extended to all Grade II and Grade III public general hospitals in the country. We effectively prevented and controlled the spread of infectious diseases such as Chikungunya. We improved the mechanism for encouraging long-term participation in the basic medical insurance scheme, refined centralized procurement of medicines and medical consumables, and issued a list of innovative drugs for commercial health insurance. Long-term care insurance schemes now cover 300 million people. The reform to gradually raise the statutory retirement age was advanced in a prudent manner. Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents were increased by 20 yuan per month. The private pension system was implemented nationwide, and trials on elderly care service vouchers were launched. We delivered more extensive and effective social assistance, strengthened care and support for people with severe disabilities, and improved welfare and protection for children in need. Subsidies for entitled groups were raised.Cultural programs and industries were boosted. Domestic tourist trips increased by 16.2 percent and inbound tourist trips by 17.1 percent, illustrating the vitality of the tourism sector. We successfully hosted the 9th Asian Winter Games and the 15th National Games. We also witnessed a strong surge in recreational sports events and public fitness activities.
本段核心词汇
一、就业保障
稳就业 —— stabilize employment
职业技能提升培训 —— training programs to upgrade vocational skills
重点群体就业 —— employment for key groups
二、教育强国
教育强国建设三年行动计划 —— three-year action plan for boosting China’s strength in education
高校学科专业调整 —— adjustments to academic disciplines and majors in universities
县域普通高中 —— county-level regular high schools
三、医疗卫生
医疗卫生强基工程 —— initiatives to strengthen community-level medical and health services
儿科 —— pediatric services
精神卫生服务体系 —— mental health services
二三级公立综合医院 —— Grade II and Grade III public general hospitals
传染病防控 —— prevent and control the spread of infectious diseases
基孔肯雅热 —— Chikungunya
基本医保参保长效机制 —— mechanism for encouraging long-term participation in the basic medical insurance scheme
医药集采 —— centralized procurement of medicines and medical consumables
商业健康保险创新药目录 —— list of innovative drugs for commercial health insurance
长期护理保险制度 —— long-term care insurance schemes
四、养老保障
渐进式延迟法定退休年龄 —— gradually raise the statutory retirement age
城乡居民基础养老金 —— minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents
个人养老金制度 —— private pension system
养老服务消费补贴 —— elderly care service vouchers / subsidies
五、社会救助与福利
社会救助扩围增效 —— more extensive and effective social assistance
重度残疾人托养照护 —— care and support for people with severe disabilities
困境儿童福利保障 —— welfare and protection for children in need
优抚 —— subsidies for entitled groups
六、文化体育与旅游
文化事业和文化产业 —— cultural programs and industries
国内出游人次 —— domestic tourist trips
入境旅游人次 —— inbound tourist trips
第九届亚洲冬季运动会 —— 9th Asian Winter Games
第十五届全国运动会 —— 15th National Games
群众体育赛事 —— recreational sports events
全民健身活动 —— public fitness activities
易混淆提醒:
“强基工程”译为 initiatives to strengthen community-level medical and health services,其中 community-level 对应“基层”,不可省略。
“集采”是“集中采购”的缩写,完整译法为 centralized procurement。
“长期护理保险”固定为 long-term care insurance schemes,注意 schemes 是复数,因覆盖不同地区。
“优抚”指对军人及其家属的优待抚恤,译为 subsidies for entitled groups,“entitled groups”指法定优抚对象。
“基孔肯雅热”为专有名词,首字母大写:Chikungunya。
“二三级公立综合医院”中的“二三级”译为 Grade II and Grade III,注意罗马数字用法。