今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。Report on the Work of the Government (2026):Part 29
[摘要] 优化行政效能减负赋能,强军固本凝聚发展合力。健全规范涉企行政执法长效机制。以“高效办成一件事”为牵引,持续优化政务服务,加快数字政府建设。着力提升行政效能,沉下心来抓落实,认认真真解决问题,提高对党中央决策部署一贯到底的执行力穿透力。
Long-term mechanisms for regulating enterprise-related administrative law enforcement will be improved. We will promote one-stop government services to elevate overall service levels and speed up the development of a digital government. We will enhance administrative performance, prioritize policy implementation, take solid steps to solve problems, and improve our ability tofully and effectively implement the decisions and plans of the Party Central Committee.
注:
1. 规范涉企行政执法长效机制:long-term mechanisms for regulating enterprise-related administrative law enforcement,旨在约束行政权力随意干预企业经营,通过常态化制度避免“选择性执法”或“过度执法”,切实保护企业合法权益。
2. “高效办成一件事”:one-stop government services to elevate overall service levels,指把多个部门关联的“单项事”整合为企业和群众眼中的“一件事”,通过流程再造实现一窗受理、一次办结。
3. 执行力穿透力:ability to fully and effectively implement (decisions and plans),“执行力”侧重于完成任务的力度,“穿透力”则强调政策能打破中间梗阻、直接触达基层末梢。
4. “以‘高效办成一件事’为牵引,持续优化政务服务,加快数字政府建设。” —— We will promote one-stop government services to elevate overall service levels and speed up the development of a digital government.
5. “沉下心来抓落实,认认真真解决问题,提高对党中央决策部署一贯到底的执行力穿透力。”—— We will enhance administrative performance, prioritize policy implementation, take solid steps to solve problems, and improve our ability to fully...
名词化:将中文口语化的形象修辞“沉下心来”、“认认真真”转化为名词短语修饰和功能性表述enhance administrative performance 和 take solid steps to。
逻辑显化:中文将行为与目标混合。译文则将“提高执行力穿透力”抽离为主句的终极目标 improve our ability to fully and effectively implement...,逻辑清晰。
各级政府要树牢大局观,准确把握在全国发展大局中的定位,善于把国家战略、市场需求和地区优势结合起来,因地制宜探索高质量发展新模式。
We in government at every level should keep the overall picture in mind. To this end, every one of us must ground our work in an accurate understanding of our respective roles in China's overall development and properly align regional advantages with national strategies and market demand to pioneer new models of high-quality development suited to local conditions.
注:
1. 树牢大局观:keep the overall picture in mind,地方政府在谋划发展时,必须算大账、算全局账,不得搞地方保护主义或各行其是。
2. 因地制宜:suited to local conditions,反对盲目抄袭发达地区模式,强调根据本地资源禀赋、产业基础探索差异化路径。
3. “善于把国家战略、市场需求和地区优势结合起来,因地制宜探索高质量发展新模式。”—— ...and properly align regional advantages with national strategies and market demand to pioneer new models of high-quality development suited to local conditions.
完善差异化考核评价体系,持续深化整治形式主义为基层减负,让广大干部心无旁骛抓落实、办实事。营造良好政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境,在全社会凝聚推动高质量发展的强大合力。
We will refine the differentiated performance evaluation system, keep working to rectify pointless formalities, and effectively reduce the burden on those working on the ground, so they can dedicate themselves to ensuring policy implementation and delivering solid outcomes. We will work to foster favorablepolitical, talent, business, and public opinion environments and create the powerful synergy needed to pursue high-quality development throughout society.
注:
1. 政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境:political, talent, business, and public opinion environments,推动高质量发展的四大软实力要素,构成了地方综合竞争力的“四梁八柱”。
2. 整治形式主义:rectify pointless formalities,基层治理的顽疾在于“文山会海”、“层层加码”以及文牍主义。整治形式主义的政策本质是为了释放基层干部的精力。
3. 差异化考核评价体系:differentiated performance evaluation system
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,积极促进各民族广泛交往交流交融,加快民族地区现代化建设步伐,推进中华民族共同体建设。
With a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, we will actively promote extensive interaction, communication, and integration among all our ethnic groups, and speed up modernization in areas with large ethnic minority populations. All this will help further build the community of the Chinese nation.
注:
1. 铸牢中华民族共同体意识:forging a strong sense of community for the Chinese nation,强调各民族在中华民族大家庭中休戚与共、荣辱与共、生死与共、命运与共的身份认同。
2. 广泛交往交流交融:extensive interaction, communication, and integration
坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,加强宗教事务治理法治化。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,更好凝聚侨心侨力。
We will adhere to the Party's basic policy on religious affairs, ensure that religions in China are Chinese in orientation, and strengthen law-based governance of religious affairs. We will fully implement the Party's policy on overseas Chinese affairs. We will protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and those who have returned to China as well as their families in China, and work topool their support and strength.
注:
1. 我国宗教中国化方向:ensure that religions in China are Chinese in orientation,引导各宗教在政治上自觉认同、文化上自觉融合、社会上自觉适应中国社会。
2. 宗教事务治理法治化 :law-Based governance of religious affairs,保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪。法治化意味着宗教活动必须在宪法和法律范围内进行,不允许有超越法律之上的特殊公民和特权组织。译文使用 law-based governance,精准契合国家全面依法治国的宏观法治叙事。
3. 侨务政策:policy on overseas Chinese affairs
4.海外侨胞和归侨侨眷:Chinese nationals residing abroad and those who have returned to China as well as their families in China
过去一年,国防和军队现代化建设取得新的成就。新的一年,我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,Last year saw new achievements in modernizing national defense and the armed forces. This year, we will continue to apply Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and implement the military strategy for the new era. We will stay committed to the Party's absolute leadership over the people's armed forces, and fully and thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.
注:
1. 军委主席负责制:the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission,全国武装力量由中央军委主席统一指挥、全权负责,是党指挥枪的最高制度实现形式。
以政治建军为引领,持续深化政治整训,接续打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。扎实推进练兵备战,加快先进战斗力建设,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。
Guided by the principle of ensuring political loyalty in the military, we will continue to improve military political conduct and make major strides toward the centenary goals of the People's Liberation Army. We will make solid gains in military training and combat readiness, and speed up the development of advanced combat capabilities. All these steps will boost our strategic capacity to safeguard China's sovereignty, security, and development interests. 注:
1. 政治建军:ensuring political loyalty in the military,人民军队建设的首要原则,核心是保证军队在政治上绝对忠诚、绝对纯洁、绝对可靠。
2. 建军一百年奋斗目标攻坚战:the centenary goals of the People's Liberation Army,指到2027年实现建军百年时,军队基本实现机械化、信息化、智能化融合发展。
3. 练兵备战:military training and combat readiness
4. 先进战斗力:advanced combat capabilities
抓好军队建设“十五五”规划编制,实施国防发展重大工程,实施军事理论现代化推进工程。协力推进跨军地改革,优化国防科技工业体系和布局,巩固提高一体化国家战略体系和能力。加快国防动员能力建设,深化全民国防教育。
We will formulate the plan for strengthening the military during the 15th Five-Year Plan period, carry out major defense-related projects, and launch projects to modernize military theory. We will make coordinated advances in military-civilian reforms, improve the framework and layout of defense-related science, technology, and industry, and consolidate and enhance the integration of national strategies and strategic capabilities. We will move faster to develop national defense mobilization capabilities andraise public awareness of national defense.
注:
1. 一体化国家战略体系和能力:the integration of national strategies and strategic capabilities,国防现代化新格局:打破军民壁垒,将军地资源、技术、人才进行深度整合,形成国家战略能力的整体合力。
2. 国防动员能力: national defense mobilization capabilities
3. 跨军地改革:Military-civilian reforms
4. 国防科技工业体系和布局:framework and layout of defense-related science, technology, and industry
各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固军政军民团结。
We in government at every level should provide strong support for endeavors to develop national defense and the armed forces. We will strengthen mutual support between civilian sectors and the military and consolidate the unity between the military and the government and between the military and the people.
注:
1. “双拥”工作:mutual support between civilian sectors and the military,“地方拥军优属、军队拥政爱民”的简称,是中国特有的军政军民团结优良传统。
【相关表达补充】
企业诉求回应机制:mechanism for responding to corporate demands
跨部门数据共享:inter-departmental data sharing
审批流程精简:streamlining administrative approval procedures
政策流产/空转(形式主义表现):policy idling / failure of implementation
文山会海:an ocean of meetings and a mountain of documents
层层加码(形式主义表现):unwarranted policy layering / excessive implementation burdens
担当作为:demonstrate responsibility and take active steps
凝聚侨心、汇集侨智、发挥侨力:pool the support, wisdom, and strength of overseas Chinese
多元一体的中华文化:the pluralistic yet unified Chinese culture
改革强军:strengthen the military through reform
人才强军:strengthen the military through talent cultivation
依法治军:run the armed forces in accordance with the law
练兵备战(实战化训练):combat-oriented military training
非战争军事行动:military operations other than war (MOOTW)
先进战斗力(新质战斗力):advanced / new-quality combat capabilities
军民两用技术:dual-use technologies
国防动员潜力:national defense mobilization potential
军政军民团结:the unity between the military and the government, and between the military and the people