健全网络生态治理长效机制1,发展积极健康的网络文化2,推动新时代网络强国建设3①完善公共文化服务体系②,推动优质文化资源直达基层。健全文化产业体系和市场体系,加快发展新型文化业态,大力发展旅游业。
We will improve long-term mechanisms for cyberspace governance to foster a positive and healthy cyber culture and continue efforts to build a strong cyberspace sector in the new era. We will improve public cultural services and ensure more quality cultural resources are channeled ③directly to communities. We will refine the systems for cultural industries and markets, step up efforts to foster new forms of cultural business, and vigorously develop the tourism industry.①逻辑关系:1是具体做的事(健全机制),2是目的(发展文化),3是更大/进一步的目的(推动网络强国)。②范畴词,“服务”本身包含了“体系”的含义。③channel ~ sth (into sth):to direct money, feelings, ideas, etc. towards a particular thing or purpose为…引资;引导;贯注双语词汇积累:
网络强国:build a strong cyberspace sector优质文化资源:quality cultural resources 发展新型文化业态:foster new forms of cultural business
推进文化遗产系统性保护,提升文物、非物质文化遗产保护利用和考古研究水平。扩大①国际人文交流合作,全面提升①国际传播效能。
We will promote systematic protection of cultural heritage and improve our ability to protect and utilize cultural artifacts and intangible cultural heritage and to carry out archaeological research. We will pursue broader① international people-to-people exchanges and cooperation and make our international communication more effective①.①汉语中的“下降、改善、扩大、增强、加大、完善”还可以译为英文中形容词的比较级。
双语词汇积累:
系统性保护:systematic protection文物:cultural artifacts非物质文化遗产:intangible cultural heritage考古研究:archaeological research人文交流合作:people-to-people exchanges and cooperation
改革完善竞技体育管理体制和运行机制。办好第十五届全国运动会和第十二届世界运动会。积极发展冰雪运动和冰雪经济。推进群众身边的运动场地设施建设,广泛①开展全民健身活动。加强②青少年科学健身普及和健康干预③,让年轻一代在运动中强意志、健身心。
We will carry out reforms to refine the management systems and operating mechanisms for competitive sports. We will make good preparations forthe 15th National Games and the World Games 2025. We will vigorously develop winter sports and the ice and snow economy. More sports venues and facilities will be built close to people’s homes, andextensive① public fitness activities will be promoted. We will do more②to advocate science-informed exercise among young people and provide health intervention services③for them. We willsee that ④our young people can build willpower and stay physically and mentally healthy through sporting activities.①副词转译为形容词。
②汉语中的“下降、改善、扩大、增强、加大、完善”还可以译为英文中形容词的比较级。③英汉动宾搭配不同:汉——加强健康干预;英:provide health intervention services【因为动词用了provide所以增词services】④巧妙改变了原句的主语。双语词汇积累:
运行机制:operatingmechanisms 竞技体育:competitive sports第十五届全国运动会:the 15th National Games冰雪运动:winter sports冰雪经济:the ice and snow economy运动场地设施:sports venues and facilities全民健身活动:public fitness activities 科学健身:science-informed exercise强意志:build willpower
健身心:stay physically and mentally healthy 运动:sporting activities
维护国家安全和社会稳定。
We will safeguard national security and social stability.
全面贯彻总体国家安全观,完善维护国家安全体制机制,推进国家安全体系和能力现代化。落实/维护社会稳定责任制①,加强公共安全治理,强化基层应急基础和力量。
We will fully apply a holistic approach tonational security, improve institutions and mechanisms forsafeguarding national security, and modernize China’s national security system and capacity. We will enforce the responsibility systemsfor ensuring social stability, strengthen public security governance, and bolster ground-level emergency response infrastructure and capabilities.①注意此处的“落实”和“维护”不是并列。这句话意思是:把维护社会稳定责任制落到实处。
双语词汇积累:
全面贯彻总体国家安全观:fully apply a holistic approach tonational security
推进……现代化:modernize基层应急:ground-level emergency response
落实责任制:enforce the responsibility systems