(九)加快推动全面绿色转型。以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,增强绿色发展动能。
IX) Promouvoir de manière accélérée et intégrale la transition verte.
Il faut, en vue d’atteindre le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone, coordonner les efforts visant à faire progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l’extension des espaces verts et le maintien de la croissance. Bref, il s’agit de soutenir à plein les moteurs du développement vert.
加强生态环境综合治理。深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,制定实施空气质量持续改善行动计划,推进县城和农村黑臭水体、面源污染治理,加强重点行业污染地块风险管控。强化新污染物治理,实施固体废物综合治理行动。完善多元化生态补偿机制,拓展生态产品价值实现渠道。加强生物多样性保护,实施好长江十年禁渔。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,实施自然保护地整合优化,推进国家公园建设,扎实推进“三北”工程攻坚战,让人民群众身边的山更绿、水更清。
Renforcer l’aménagement global de l’environnement. La campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre » devra être poursuivie, et un programme sera lancé pour améliorer continuellement la qualité de l’air. Le traitement des eaux putrides et de la pollution « diffuse » dans les chefs-lieux de district et les zones rurales sera intensifié, et des mesures plus rigoureuses seront prises pour protéger les sols exposés à la pollution provenant des secteurs d’activité particulièrement polluants. Un effort plus énergique sera fait pour traiter efficacement les polluants émergents et un programme global sera mis en œuvre pour traiter les déchets solides. On optimisera le mécanisme de compensation multimodale pour la protection écologique, et multipliera les canaux permettant la valorisation des produits écologiques. La préservation de la biodiversité sera intensifiée, et le moratoire de dix ans sur la pêche dans le Changjiang sera maintenu. Nous coordonnerons les efforts visant à protéger intégralement et à aménager systématiquement les montagnes, les cours d’eau, les forêts, les champs, les lacs, les prairies et les déserts de sable. Les zones naturelles protégées devront être sujettes à un aménagement intégral, le développement des parcs nationaux sera poursuivi, et l’étape décisive du projet de ceinture forestière du Nord-Ouest, du Nord et du Nord-Est sera menée à bien. Bref, il s’agit de faire en sorte que les Chinois puissent jouir d’un environnement sain et agréable, de paysages plus verts et d’eaux plus claires.
大力发展绿色低碳经济。完善促进绿色低碳发展政策,实施重点行业提质降本降碳行动,深入推进零碳园区和工厂建设。设立国家低碳转型基金,培育氢能、绿色燃料等新增长点。有力有效管控高耗能高排放项目,加快淘汰落后产能,支持绿色低碳技术装备创新应用。完善资源总量管理和全面节约制度,强化再生资源循环利用。
Promouvoir énergiquement une économie verte et sobre en carbone. Les politiques en la matière seront améliorées ; un programme destiné à améliorer la qualité des produits, à réduire les coûts de production et les émissions de CO2 sera appliqué dans les secteurs prioritaires ; le développement d’usines et de parcs industriels « zéro carbone » sera poursuivi. Un fonds national de transition bas carbone sera créé, et de nouveaux pôles de croissance tels que l’hydrogène et les carburants verts seront formés. Des mesures énergiques seront prises pour contrôler les projets énergivores et à fortes émissions de CO2 ; les capacités de production obsolètes seront éliminées au plus vite ; l’innovation et l’application des technologies et équipements verts et bas carbone seront soutenues. Il faudra optimiser le système de gestion du volume global des ressources et d’économies tous azimuts, sans oublier d’intensifier le recyclage.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。实施碳排放总量和强度双控制度,完善碳排放统计核算、碳足迹管理体系,进一步扩大碳排放权交易市场覆盖范围。制定能源强国建设规划纲要。着力构建新型电力系统,加快智能电网建设,发展新型储能,扩大绿电应用。加强化石能源清洁高效利用。
Avancer à un rythme approprié vers le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone. Le mécanisme de double contrôle sur l’intensité et le volume global des émissions de CO2 continuera d’être appliqué ; le système de comptabilisation et de déclaration des émissions de carbone ainsi que celui de gestion de l’empreinte carbone seront améliorés ; le marché national d’échange de quotas d’émissions de carbone sera étendu. Un programme-cadre visant à faire de la Chine une puissance énergétique sera élaboré. Nous mettrons en place un nouveau système électrique, accélérerons la construction de réseaux électriques intelligents, développerons le stockage d’énergie de nouvelle génération et étendrons l’utilisation de l’électricité verte. Nous intensifierons l’utilisation propre et efficace des énergies fossiles.
(十)加强重点领域风险防范化解和安全能力建设。统筹防风险和促发展,进一步增强发展韧性,坚决守牢安全底线,促进社会和谐稳定。
X) Renforcer nos capacités à prévenir et éliminer les risques et à défendre la sécurité dans les domaines prioritaires.
Il faudra veiller à prévenir les risques et à promouvoir le développement, rendre plus résilient notre développement et en garantir à tout prix la sécurité, de façon à assurer l’harmonie et la stabilité sociales.
着力稳定房地产市场。因城施策控增量、去库存、优供给,探索多渠道盘活存量商品房,鼓励收购存量商品房重点用于保障性住房等。深化住房公积金制度改革。优化保障性住房供给,加快危旧房改造。有序推动安全舒适绿色智慧的“好房子”建设,实施房屋品质提升工程和物业服务质量提升行动。进一步发挥“保交房”的白名单制度作用,防范债务违约风险。深入推进房地产发展新模式的基础制度和配套政策建设。
Faire un effort énergique pour maintenir stable le marché immobilier. Nous encouragerons ainsi chaque municipalité à prendre des mesures adaptées à sa situation : limiter la construction de logements neufs, faciliter l’écoulement des stocks immobiliers, et optimiser l’offre de logements. Nous chercherons à multiplier les canaux de vente des logements marchands non vendus ou non livrés, tout en encourageant le rachat de ces logements pour les transformer en logements sociaux. La réforme des fonds d’épargne logement sera poursuivie. L’offre de logements sociaux sera mieux assurée, et la rénovation des maisons vétustes sera accélérée. Il faudra promouvoir de manière ordonnée le projet « Logement idéal » visant la construction de bâtiments sûrs, confortables, écologiques et intelligents. On mettra en œuvre un programme d’augmentation de la qualité des logements et une initiative d’amélioration des services de gestion immobilière. Nous continuerons à valoriser davantage le rôle du système de registre de suivi (dit « liste blanche ») pour la livraison des logements marchands, et ferons le nécessaire pour prévenir efficacement le non-paiement des dettes des entreprises immobilières. Nous ferons progresser effectivement la mise en place d’un système de base favorable à l’introduction d’un nouveau mode de développement dans l’immobilier, accompagné de mesures politiques adoptées à cet effet.
积极有序化解地方政府债务风险。支持各地用足用好政策,加快化解隐性债务风险,严防虚假化债,坚决把遏制违规新增隐性债务作为铁的纪律。加大金融、财政支持力度,优化债务重组和置换办法,多措并举化解地方政府融资平台经营性债务风险,分类有序推动改革转型。优化债务监测考核指标,构建统一的政府债务管理长效机制。
Résorber de manière active et ordonnée l’endettement des gouvernements locaux. Nous encouragerons les gouvernements locaux à avoir recours aux politiques destinées à résorber au plus tôt leurs dettes cachées. Toute fraude dans ce domaine est à proscrire et une discipline de fer, à observer. Un soutien accru sera accordé par les finances publiques et les institutions financières pour restructurer et convertir les dettes existantes ; une panoplie de mesures sera adoptée pour éviter les dettes opérationnelles des plateformes de financement des gouvernements locaux, et la reconversion de ces plateformes sera menée de manière catégorielle et ordonnée. Il faudra améliorer les critères d’évaluation des résultats en matière de gestion de la dette et introduire un mécanisme permanent de gestion unifiée de la dette publique.
积极稳妥化解金融领域风险。充实地方中小金融机构风险处置资源和手段。坚持市场化法治化原则,有序推进高风险机构处置。多渠道加大资本补充力度,稳妥处置金融机构不良资产。加强金融监管协同,防范打击非法金融活动。强化金融风险监测预警和早期纠正,提高风险源头防控能力。
Résorber de manière active et prudente les risques financiers. Nous multiplierons les ressources et moyens pour l’élimination des risques dans les petites et moyennes institutions financières locales. Fidèles à la loi et aux règles du marché, nous procéderons de manière ordonnée au règlement des institutions financières à haut risque. Nous prendrons diverses mesures pour compléter davantage leurs capitaux et traiterons à pas assurés leurs créances douteuses. La coordination en matière de supervision financière aux niveaux central et local sera renforcée pour prévenir et réprimer les activités financières illégales. Le système de surveillance, d’alerte et de correction précoce des risques financiers sera renforcé, et la capacité de prévenir à la source les risques, améliorée.
维护国家安全和社会稳定。全面贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设。强化公共安全治理,提升重要基础设施本质安全水平,持续夯实安全生产、防灾减灾基层基础,全面完成安全生产治本攻坚三年行动。加强气象、水文、地质灾害、森林草原火灾、地震监测预报预警。加快补齐北方地区防洪排涝抗灾基础设施、应急处置等短板。加快建设现代化水网。健全巨灾保险保障体系。严格食品、药品、重点工业产品、特种设备等安全监管。完善社会治理体系,加强社会工作者队伍建设,引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展,推动行业协会商会改革发展。坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进综治中心规范化建设,完善社区治理,推进矛盾纠纷预防和多元化解。加强社会心理疏导。深入推进信访工作法治化,集中化解信访问题。深化社会治安整体防控体系和能力建设,健全扫黑除恶常态化机制,加大预防和打击电信网络诈骗、毒品犯罪等力度,建设更高水平的平安中国。
Sauvegarder la sécurité nationale et la stabilité sociale. Nous appliquerons intégralement le concept global de sécurité nationale, parachèverons le système de sécurité nationale et améliorerons notre capacité à défendre la sécurité nationale dans les domaines prioritaires. Nous renforcerons la gouvernance en matière de sécurité publique, élèverons le niveau de sécurité intrinsèque des infrastructures importantes, consoliderons continuellement les bases de la sécurité au travail et de la lutte contre les calamités, et mènerons à terme le plan d’action triennal visant à garantir à la source la sécurité sur les lieux de travail. Les systèmes de surveillance-prévision-alerte contre les catastrophes météorologiques, hydrologiques et géologiques, les incendies de forêt et de steppe ainsi que les séismes devront fonctionner de manière plus efficace. Il faudra combler au plus vite dans le Nord les failles des infrastructures de prévention des crues et des inondations ainsi que les faiblesses des capacités d’intervention en cas d’urgence. La modernisation du réseau national de l’eau sera accélérée. Les régimes d’assurance contre les sinistres graves seront parachevés. Le contrôle sur la sécurité des aliments, médicaments, produits industriels importants et équipements spéciaux sera renforcé. Nous perfectionnerons le système de gouvernance sociale, favoriserons le développement du personnel de travail social, soutiendrons le développement sain des organisations sociales, de l’assistance humanitaire, du bénévolat, des services d’intérêt public et des œuvres de bienfaisance, et favoriserons la réforme et le développement des associations professionnelles et des chambres de commerce. En poursuivant la version Ère nouvelle de l’« Expérience de Fengqiao », nous promouvrons le développement réglementé des centres de conciliation sociale, améliorerons la gestion des quartiers d’habitation et ferons tout notre possible pour éviter les conflits et les résoudre pacifiquement en recourant à des moyens divers. Le soutien psychosocial devra être renforcé. Nous veillerons à ce que le traitement des doléances orales et écrites de la population se fasse dans le respect de la loi et de manière concentrée. Nous améliorerons dans leur ensemble les systèmes de maintien de l’ordre public tout en augmentant nos capacités en la matière, pérenniserons les mécanismes de répression de la criminalité organisée, et renforcerons la prévention et la lutte contre les tentatives d’escroquerie téléphoniques et en ligne ainsi que les crimes liés aux drogues, afin de faire de la Chine un pays de plus en plus sûr.
新的形势和任务,对政府工作提出了更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚决扛起全面从严治党政治责任,巩固拓展深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,加强对权力配置、运行的规范和监督,纵深推进政府党风廉政建设和反腐败斗争,深化整治群众身边不正之风和腐败问题。深入开展树立和践行正确政绩观学习教育,坚持为人民出政绩、以实干出政绩,自觉按规律办事。
Le nouveau contexte et les nouvelles missions imposent à notre gouvernement des exigences plus élevées. Toutes les administrations, tout le personnel de l’État, à tous les échelons, doivent se pénétrer de la signification cruciale de la « double confirmation », raffermir leur pratique des « quatre consciences » et de la « quadruple confiance en soi ». L’ensemble des administrations doit assumer résolument sa responsabilité politique : il faut faire régner une discipline rigoureuse au sein du Parti, consolider et étendre les acquis de la campagne d’étude sur l’esprit des « huit recommandations » du Comité central, renforcer la régulation et le contrôle de la répartition et de l’exercice des pouvoirs, poursuivre résolument l’action du Parti pour préserver l’intégrité et lutter contre la corruption, combattre impitoyablement les formes d’arbitraire et de corruption qui touchent au plus près les intérêts de la population. Elles doivent s’engager dans une campagne d’étude sur la conception correcte et solidement ancrée du mérite politique, et s’appliquer, sans faire fi des contraintes de la réalité, à inscrire à leur actif des résultats concrets dont puisse bénéficier la population.
我们要强化法治政府建设,深入推进依法行政,严格依照宪法法律履职尽责。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。提高审计监督质效,加强财会监督和统计监督。坚持科学、民主、依法决策。扎实做好政务公开工作,加强政策宣传解读。健全行政复议体制机制。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。深化事业单位改革。健全规范涉企行政执法长效机制。以“高效办成一件事”为牵引,持续优化政务服务,加快数字政府建设。着力提升行政效能,沉下心来抓落实,认认真真解决问题,提高对党中央决策部署一贯到底的执行力穿透力。各级政府要树牢大局观,准确把握在全国发展大局中的定位,善于把国家战略、市场需求和地区优势结合起来,因地制宜探索高质量发展新模式。完善差异化考核评价体系,持续深化整治形式主义为基层减负,让广大干部心无旁骛抓落实、办实事。营造良好政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境,在全社会凝聚推动高质量发展的强大合力。
L’édification d’une administration respectueuse de la loi doit être renforcée, l’exercice du pouvoir en vertu de la loi doit être promu fermement, et toutes les tâches dont elle est responsable doivent être accomplies en stricte conformité avec la Constitution et la loi. Les gouvernements à tous les échelons doivent se soumettre volontairement au contrôle de l’assemblée populaire de l’échelon correspondant et de son comité permanent, se placer volontairement sous la supervision démocratique de la CCPPC et accepter la surveillance par l’opinion publique et les différents milieux de la société. La qualité et l’efficacité du contrôle par l’audit doivent être améliorées, et le contrôle financier, comptable et statistique doit être intensifié. L’approche scientifique, démocratique et légale dans la prise de décisions doit être poursuivie. La transparence des affaires administratives doit être assurée, et la communication comme l’explication des politiques doit être renforcée. Il faut parachever le mécanisme institutionnel de réexamen administratif. Il importe de soutenir la Fédération nationale des syndicats de Chine, la Ligue de la jeunesse communiste, la Fédération des femmes et les autres organisations et groupements de masse pour qu’ils puissent mieux jouer leur rôle. La réforme des établissements d’intérêt public sera approfondie. Il est nécessaire de perfectionner le mécanisme permanent pour réglementer l’exécution de la loi par les pouvoirs administratifs à l’égard des entreprises. Inspirés par l’idée qu’« il faut régler les problèmes avec efficacité », nous continuerons d’optimiser les services administratifs et accélérerons le passage des administrations au numérique. Afin d’accroître l’efficacité des administrations, nous travaillerons avec application à régler les problèmes existants. Nous veillerons à ce que les décisions et dispositions du Comité central du Parti soient réellement appliquées à tous les échelons, jusqu’à la base. En ayant une vision d’ensemble, les autorités à tous les échelons doivent savoir se positionner avec précision dans la dynamique de développement du pays, mettre en synergie les stratégies nationales, la demande du marché et les atouts régionaux, et essayer de nouveaux modèles de développement de qualité adaptés aux réalités régionales. Il est indispensable de perfectionner le système différencié d’évaluation et de contrôle, et de poursuivre de manière plus poussée la lutte contre le formalisme pour alléger le fardeau des échelons de base, de sorte que nos cadres se concentrent sur les actions concrètes et les résultats effectifs. Il importe de créer un bon environnement pour la vie politique, les affaires, l’opinion publique, sans oublier la formation de compétences, en vue de forger une forte synergie dans la société en faveur du développement de qualité.
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,积极促进各民族广泛交往交流交融,加快民族地区现代化建设步伐,推进中华民族共同体建设。坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,加强宗教事务治理法治化。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,更好凝聚侨心侨力。
En nous donnant pour ligne directrice le renforcement du sentiment d’appartenance à la communauté nationale chinoise, nous avons à favoriser activement les échanges et les interactions entre les différents groupes ethniques, à accélérer la modernisation des régions peuplées de minorités ethniques et à promouvoir l’édification d’une communauté nationale chinoise. Il nous faut rester attaché aux principes fondamentaux du Parti sur les affaires religieuses, veiller à ce que les religions s’adaptent davantage aux réalités chinoises et que les affaires religieuses soient mieux encadrées par la loi. Il importe d’appliquer sur tous les plans la politique du Parti concernant les ressortissants chinois et de protéger dans le cadre de la loi les droits de nos ressortissants à l’étranger et de nos concitoyens revenus au pays, pour mieux unir leur cœur et leurs forces.
过去一年,国防和军队现代化建设取得新的成就。新的一年,我们要贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,以政治建军为引领,持续深化政治整训,接续打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。扎实推进练兵备战,加快先进战斗力建设,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。抓好军队建设“十五五”规划编制,实施国防发展重大工程,实施军事理论现代化推进工程。协力推进跨军地改革,优化国防科技工业体系和布局,巩固提高一体化国家战略体系和能力。加快国防动员能力建设,深化全民国防教育。各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固军政军民团结。
Durant l’année écoulée, de nouveaux succès ont été enregistrés dans la modernisation de la défense nationale et de l’armée. Cette année, nous appliquerons de manière plus poussée la pensée sur le renforcement de l’armée, mettre en œuvre la stratégie militaire de la nouvelle ère, poursuivre la direction absolue du Parti sur l’armée populaire et concrétiser de manière intégrale et approfondie le principe de la responsabilité suprême du président de la Commission militaire centrale. En suivant le principe du renforcement de l’armée sur le plan politique, nous devons continuer à mener en profondeur des campagnes de formation politique et poursuivre nos efforts afin de remporter la bataille décisive de la réalisation de l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération. L’armée doit faire progresser solidement ses entraînements et sa préparation au combat, promouvoir le développement accéléré de sa capacité de combat avancée, et renforcer sa capacité stratégique à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. Nous œuvrerons à l’élaboration du XVe Plan quinquennal de renforcement de l’armée, à la réalisation des projets majeurs de la défense nationale et du programme de modernisation de la théorie militaire. Nous allons conjuguer nos efforts pour faire avancer les réformes militaro-civiles, optimiser le système industriel et technologique de la défense nationale et sa structure, consolider le système intégré de stratégies nationales et améliorer nos capacités en la matière. Nous renforcerons rapidement la capacité de mobilisation populaire ainsi que la sensibilisation de la population aux enjeux de la défense nationale. Les gouvernements à tous les niveaux devront soutenir énergiquement le développement de la défense et de l’armée, continuer d’encourager la population à soutenir l’armée et à aider les familles de militaires, et l’armée à apporter son soutien au gouvernement et à la population, afin de garantir l’union des forces armées avec le gouvernement et le peuple.
我们要坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,提升港澳依法治理效能,促进港澳经济社会发展。支持港澳更好融入和服务国家发展大局,发挥港澳背靠祖国、联通世界独特优势和重要作用,促进香港、澳门长期繁荣稳定。
Nous continuerons d’appliquer inébranlablement les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie ; en concrétisant les principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes », nous accroîtrons l’efficacité de la gouvernance de Hong Kong et de Macao en vertu de la loi et favoriserons leur développement économique et social. Nous soutiendrons une meilleure intégration et une contribution plus importante de Hong Kong et de Macao à la dynamique de développement national, en valorisant les atouts uniques et le rôle important de ces deux pôles internationaux adossés à notre mère patrie, en vue d’y favoriser la prospérité et la stabilité à long terme.
我们要深入贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决打击“台独”分裂势力,反对外部势力干涉,推动两岸关系和平发展、推进祖国统一大业。深化两岸交流合作和融合发展,共同传承弘扬中华文化,落实台湾同胞享受同等待遇政策,增进两岸同胞福祉,共同开创民族复兴伟业。
Nous continuerons d’appliquer fermement la stratégie globale du Parti pour résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère, d’observer le principe d’une seule Chine et le Consensus de 1992, de lutter résolument contre les forces sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taiwan » et de nous opposer aux ingérences extérieures, afin de promouvoir le développement pacifique des relations inter-détroit en faveur de la grande cause de la réunification de notre patrie. Nous approfondirons les échanges, la coopération et le développement intégré des deux rives du détroit de Taiwan, transmettrons et ferons rayonner ensemble la culture chinoise, concrétiserons la politique qui garantit un traitement égal à nos compatriotes de Taiwan et accroîtrons le bien-être des compatriotes des Deux Rives, afin d’ouvrir de nouveaux horizons au grand renouveau de la nation chinoise.
我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,拓展全球伙伴关系网络,坚决反对霸权主义和强权政治,维护国际公平正义。中国愿同国际社会一道,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,积极参与全球治理体系改革和建设,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,携手构建人类命运共同体,共创世界和平发展美好未来。
Nous resterons fidèles à notre politique étrangère d’indépendance et de paix, persisterons dans la voie du développement pacifique, élargirons notre réseau de partenariat à l’échelle mondiale, lutterons fermement contre l’hégémonisme et la politique du plus fort, préserverons l’équité et la justice internationales. De concert avec la communauté internationalité, la Chine entend œuvrer à l’avènement d’un monde multipolaire égal et ordonné, ainsi qu’à une mondialisation économique inclusive qui profite à tous ; mettre en œuvre l’initiative pour le Développement mondial, l’initiative pour la Sécurité mondiale, l’initiative pour la Civilisation mondiale et l’initiative pour la Gouvernance mondiale ; participer activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale ; faire évoluer l’ordre international dans un sens plus juste et plus équitable. C’est ainsi que nous contribuerons tous à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et créerons des perspectives plus radieuses au développement pacifique dans le monde.
各位代表!蓝图已经绘就,奋进正当其时。我们要万众一心、砥砺前行,奋力实现全年经济社会发展目标任务,确保“十五五”良好开局,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
Mesdames et Messieurs les députés,
Notre feuille de route est prête ; le moment nous appelle à l’effort. Déterminés à progresser en bravant toutes les difficultés, appliquons-nous à réaliser ensemble les objectifs de développement économique et social de l’année, à assurer le bon démarrage du XVe Plan quinquennal et à promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand renouveau national grâce à la modernisation chinoise !
希望大家都能从中学习到法语翻译以及写作的技巧,欢迎大家点赞转发,另关注后回复“法语外刊”,可获取《le Monde》,《le Figaro》,《Parisien》等最新法语外刊。