中译法学习:2026《政府工作报告》中法译文对照及翻译技巧学习(6)
第一部分:全面绿色转型翻译 —— 生态文明建设的语言表达
1. “碳达峰碳中和”的固定译法
2. “降碳、减污、扩绿、增长”的四字格翻译
原文: 协同推进降碳、减污、扩绿、增长
译文: coordonner les efforts visant à faire progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l'extension des espaces verts et le maintien de la croissance
精析:
réduction des émissions de carbone(降碳/ carbon emission reduction)
diminution de la pollution(减污/ pollution reduction)
extension des espaces verts(扩绿/ green space expansion)
maintien de la croissance(增长/ growth maintenance)
3. 绿色发展动能的翻译
4. “蓝天、碧水、净土”保卫战
5. 空气质量持续改善行动计划
6. 黑臭水体、面源污染
7. 重点行业污染地块风险管控
8. 新污染物治理
9. 固体废物综合治理行动
10. 多元化生态补偿机制
11. 生态产品价值实现渠道
12. 长江十年禁渔
13. 山水林田湖草沙一体化保护和系统治理
原文: 坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理
译文: coordonner les efforts visant à protéger intégralement et à aménager systématiquement les montagnes, les cours d'eau, les forêts, les champs, les lacs, les prairies et les déserts de sable
精析:
14. 自然保护地整合优化
15. 国家公园建设
16. “三北”工程攻坚战
17. 让人民群众身边的山更绿、水更清
18. 绿色低碳经济
19. 重点行业提质降本降碳行动
20. 零碳园区和工厂
21. 国家低碳转型基金
22. 氢能、绿色燃料等新增长点
23. 高耗能高排放项目
24. 落后产能
25. 资源总量管理和全面节约制度
26. 再生资源循环利用
27. 碳排放总量和强度双控制度
28. 碳排放统计核算、碳足迹管理体系
29. 碳排放权交易市场
30. 能源强国建设规划纲要
31. 新型电力系统
32. 智能电网
33. 新型储能
34. 绿电应用
35. 化石能源清洁高效利用
第二部分:风险防范与安全能力建设翻译
36. 统筹防风险和促发展
37. 增强发展韧性
38. 坚决守牢安全底线
39. 因城施策
原文: 因城施策控增量、去库存、优供给
译文: Nous encouragerons ainsi chaque municipalité à prendre des mesures adaptées à sa situation : limiter la construction de logements neufs, faciliter l'écoulement des stocks immobiliers, et optimiser l'offre de logements.
精析:
limiter la construction de logements neufs(控增量/ limit new housing construction)
faciliter l'écoulement des stocks immobiliers(去库存/ facilitate the sale of housing stock)
optimiser l'offre de logements(优供给/ optimize housing supply)
40. 盘活存量商品房
原文: 探索多渠道盘活存量商品房,鼓励收购存量商品房重点用于保障性住房等。
译文: Nous chercherons à multiplier les canaux de vente des logements marchands non vendus ou non livrés, tout en encourageant le rachat de ces logements pour les transformer en logements sociaux.
精析:
41. 住房公积金制度改革
42. 危旧房改造
43. “好房子”建设
44. 房屋品质提升工程和物业服务质量提升行动
45. “保交房”的白名单制度
46. 债务违约风险
47. 房地产发展新模式的基础制度和配套政策
原文: 深入推进房地产发展新模式的基础制度和配套政策建设。
译文: faire progresser effectivement la mise en place d'un système de base favorable à l'introduction d'un nouveau mode de développement dans l'immobilier, accompagné de mesures politiques adoptées à cet effet.
精析:
48. 地方政府债务风险
49. 用足用好政策
50. 隐性债务
51. 严防虚假化债
52. 遏制违规新增隐性债务作为铁的纪律
53. 地方政府融资平台经营性债务
54. 分类有序推动改革转型
55. 统一的政府债务管理长效机制
56. 地方中小金融机构风险处置
57. 高风险机构处置
58. 不良资产
59. 金融监管协同
60. 非法金融活动
61. 金融风险监测预警和早期纠正
62. 风险源头防控能力
63. 总体国家安全观
64. 国家安全体系和能力现代化
65. 公共安全治理
66. 重要基础设施本质安全水平
67. 安全生产治本攻坚三年行动
68. 气象、水文、地质灾害、森林草原火灾、地震监测预报预警
原文: 加强气象、水文、地质灾害、森林草原火灾、地震监测预报预警。
译文: Les systèmes de surveillance-prévision-alerte contre les catastrophes météorologiques, hydrologiques et géologiques, les incendies de forêt et de steppe ainsi que les séismes devront fonctionner de manière plus efficace.
精析:
catastrophes météorologiques(气象灾害/ meteorological disasters)
catastrophes hydrologiques(水文灾害/ hydrological disasters)
catastrophes géologiques(地质灾害/ geological disasters)
incendies de forêt et de steppe(森林草原火灾/ forest and steppe fires)
séismes(地震/ earthquakes)
69. 北方地区防洪排涝抗灾基础设施
原文: 加快补齐北方地区防洪排涝抗灾基础设施、应急处置等短板。
译文: combler au plus vite dans le Nord les failles des infrastructures de prévention des crues et des inondations ainsi que les faiblesses des capacités d'intervention en cas d'urgence.
精析:
70. 现代化水网
71. 巨灾保险保障体系
72. 食品、药品、重点工业产品、特种设备安全监管
原文: 严格食品、药品、重点工业产品、特种设备等安全监管。
译文: Le contrôle sur la sécurité des aliments, médicaments, produits industriels importants et équipements spéciaux sera renforcé.
精析:
aliments(食品/ food)
médicaments(药品/ medicine)
produits industriels importants(重点工业产品/ important industrial products)
équipements spéciaux(特种设备/ special equipment)
73. 社会治理体系
74. 社会工作者队伍建设
75. 社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善
原文: 引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展
译文: soutenir le développement sain des organisations sociales, de l'assistance humanitaire, du bénévolat, des services d'intérêt public et des œuvres de bienfaisance
精析:
organisations sociales(社会组织/ social organizations)
assistance humanitaire(人道救助/ humanitarian assistance)
bénévolat(志愿服务/ volunteering)
services d'intérêt public(公益/ public interest services)
œuvres de bienfaisance(慈善/ charitable works)
76. 行业协会商会改革
77. 新时代“枫桥经验”
78. 综治中心规范化建设
79. 矛盾纠纷预防和多元化解
80. 社会心理疏导
81. 信访工作法治化
82. 社会治安整体防控体系和能力
83. 扫黑除恶常态化机制
84. 电信网络诈骗、毒品犯罪
85. 更高水平的平安中国
第三部分:政府自身建设与外交国防翻译
86. “两个确立”“四个意识”“四个自信”的翻译
原文: 深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”。
译文: Toutes les administrations, tout le personnel de l'État, à tous les échelons, doivent se pénétrer de la signification cruciale de la « double confirmation », raffermir leur pratique des « quatre consciences » et de la « quadruple confiance en soi ».
精析:
double confirmation(两个确立/ two affirmations)——指确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位
quatre consciences(四个意识/ four consciousnesses)——指政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
quadruple confiance en soi(四个自信/ four confidences)——指道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
术语标准化:这是政治术语密集的段落,译文采用固定译法:
“做到两个维护”的省略:译文省略了“两个维护”(维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,维护党中央权威和集中统一领导),可能是为了避免重复或版面限制。
CATTI考点:政治核心术语必须使用官方固定译法,不可自行创造。
87. 全面从严治党政治责任
88. 中央八项规定精神学习教育成果
89. 权力配置、运行的规范和监督
90. 整治群众身边不正之风和腐败问题
91. 树立和践行正确政绩观
92. 坚持为人民出政绩、以实干出政绩
93. 自觉按规律办事
94. 法治政府建设
95. 依法行政
96. 严格依照宪法法律履职尽责
97. 接受监督的三种表达
原文: 自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。
译文: se soumettre volontairement au contrôle de l'assemblée populaire de l'échelon correspondant et de son comité permanent, se placer volontairement sous la supervision démocratique de la CCPPC et accepter la surveillance par l'opinion publique et les différents milieux de la société.
精析:
se soumettre au contrôle(接受监督/ submit to control)——用于人大监督,强调法律约束
se placer sous la supervision(置于监督下/ place oneself under supervision)——用于政协监督,强调民主监督
accepter la surveillance(接受监督/ accept surveillance)——用于社会和舆论监督,强调公开透明
98. 审计监督、财会监督、统计监督
原文: 提高审计监督质效,加强财会监督和统计监督。
译文: La qualité et l'efficacité du contrôle par l'audit doivent être améliorées, et le contrôle financier, comptable et statistique doit être intensifié.
精析:
contrôle par l'audit(审计监督/ audit control)
contrôle financier, comptable et statistique(财会监督和统计监督/ financial, accounting and statistical control)
99. 科学、民主、依法决策
100. 政务公开
101. 政策宣传解读
102. 行政复议体制机制
103. 群团组织
原文: 支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。
译文: soutenir la Fédération nationale des syndicats de Chine, la Ligue de la jeunesse communiste, la Fédération des femmes et les autres organisations et groupements de masse pour qu'ils puissent mieux jouer leur rôle.
精析:
Fédération nationale des syndicats de Chine(总工会/ All-China Federation of Trade Unions)
Ligue de la jeunesse communiste(共青团/ Communist Youth League)
Fédération des femmes(妇联/ Women's Federation)
organisations et groupements de masse(群团组织/ mass organizations)
104. 事业单位改革
105. 规范涉企行政执法长效机制
106. “高效办成一件事”为牵引
107. 数字政府建设
108. 行政效能
109. 沉下心来抓落实,认认真真解决问题
110. 一贯到底的执行力穿透力
原文: 提高对党中央决策部署一贯到底的执行力穿透力。
译文: veiller à ce que les décisions et dispositions du Comité central du Parti soient réellement appliquées à tous les échelons, jusqu'à la base.
精析:
“一贯到底”的翻译:à tous les échelons, jusqu'à la base(各级直到基层/ at all levels down to the grassroots)。
“执行力穿透力”的翻译:réellement appliquées(真正落实/ truly implemented)。
111. 树牢大局观
112. 国家战略、市场需求和地区优势结合
原文: 善于把国家战略、市场需求和地区优势结合起来
译文: mettre en synergie les stratégies nationales, la demande du marché et les atouts régionaux
精析:
113. 因地制宜探索高质量发展新模式
114. 差异化考核评价体系
115. 整治形式主义为基层减负
116. 心无旁骛抓落实、办实事
117. 政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境
原文: 营造良好政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境
译文: créer un bon environnement pour la vie politique, les affaires, l'opinion publique, sans oublier la formation de compétences
精析:
environnement pour la vie politique(政治环境/ political environment)
environnement pour les affaires(营商环境/ business environment)
environnement pour l'opinion publique(舆论环境/ public opinion environment)
formation de compétences(人才培养/ skills training)——对应“人才环境”
118. 凝聚推动高质量发展的强大合力
119. 铸牢中华民族共同体意识
120. 民族地区现代化建设
121. 中华民族共同体建设
122. 党的宗教工作基本方针
123. 我国宗教中国化方向
124. 宗教事务治理法治化
125. 党的侨务政策
126. 海外侨胞和归侨侨眷合法权益
127. 凝聚侨心侨力
128. 独立自主的和平外交政策
129. 和平发展道路
130. 全球伙伴关系网络
131. 霸权主义和强权政治
132. 国际公平正义
133. 平等有序的世界多极化
134. 普惠包容的经济全球化
135. 全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议
原文: 推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议
译文: mettre en œuvre l'initiative pour le Développement mondial, l'initiative pour la Sécurité mondiale, l'initiative pour la Civilisation mondiale et l'initiative pour la Gouvernance mondiale
精析:
initiative pour le Développement mondial(全球发展倡议/ Global Development Initiative)
initiative pour la Sécurité mondiale(全球安全倡议/ Global Security Initiative)
initiative pour la Civilisation mondiale(全球文明倡议/ Global Civilization Initiative)
initiative pour la Gouvernance mondiale(全球治理倡议/ Global Governance Initiative)
136. 全球治理体系改革和建设
137. 国际秩序朝着更加公正合理的方向发展
138. 构建人类命运共同体
139. 共创世界和平发展美好未来
140. 结尾号召的翻译
原文: 各位代表!蓝图已经绘就,奋进正当其时。我们要万众一心、砥砺前行,奋力实现全年经济社会发展目标任务,确保“十五五”良好开局,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
译文: Mesdames et Messieurs les députés, Notre feuille de route est prête ; le moment nous appelle à l'effort. Déterminés à progresser en bravant toutes les difficultés, appliquons-nous à réaliser ensemble les objectifs de développement économique et social de l'année, à assurer le bon démarrage du XVe Plan quinquennal et à promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand renouveau national grâce à la modernisation chinoise !
精析:
“蓝图已经绘就”的翻译:Notre feuille de route est prête(我们的路线图已准备好/ our roadmap is ready),feuille de route 是“路线图”的常用表达。
“奋进正当其时”的翻译:le moment nous appelle à l'effort(时机召唤我们努力/ the moment calls us to effort),用 appelle à 表达号召力。
“万众一心、砥砺前行”的翻译:Déterminés à progresser en bravant toutes les difficultés(决心克服一切困难前进/ determined to advance braving all difficulties)。
“强国建设、民族复兴伟业”的翻译:la montée en puissance du pays et le grand renouveau national(国家强大和民族伟大复兴/ the country's rise in power and the great national renewal)。
“不懈奋斗”的翻译:省略,但感叹号加强了语气。
CATTI考点:结尾号召的翻译要使用祈使句、感叹句等修辞手段,体现鼓动性和感召力。
第四部分:CATTI考试专项分析
1. 高频考点总结
本章节蕴含的CATTI考试高频考点包括:
| | | |
|---|
| | | |
| | | 注意介词搭配,一般为 initiative pour... |
| | | pic des émissions |
| | | créances douteuses |
| | | |
希望大家都能从中学习到法语翻译以及写作的技巧,欢迎大家点赞转发,另关注后回复“法语外刊”,可获取《le Monde》,《le Figaro》,《Parisien》等最新法语外刊。