
(52) 美丽中国与绿色发展
美丽中国:
中文: 六是加快 美丽中国 建设,
英文: 6. We worked faster to build a Beautiful China
低碳发展:
中文: 推动 绿色低碳 发展。
英文: and advanced green and low-carbon development.
(53) 污染防治与水质提升
大气防治:
中文: 扎实开展 大气污染防治 提质增效行动,
英文: We took solid measures to improve both the quality and efficacy of air pollution prevention and control.
PM2.5浓度:
中文: 地级及以上城市 细颗粒物(PM2.5) 平均浓度下降4.4%。
英文: In cities at and above the prefectural level, the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) fell by 4.4 percent.
江河保护:
中文: 持续加强大江大河和重要湖库 保护 ,
英文: Efforts to conserve major rivers and important lakes and reservoirs were intensified,
水质优良:
中文:地表水水质 优良断面比例提高到91.4%。
英文: and the share of surface water with a good quality rating reached 91.4 percent.
(54) 生态系统与先行区建设
生物多样性:
中文: 实施 生物多样性保护 重大工程,
英文: With the implementation of major biodiversity conservation programs,
系统质量:
中文:生态系统 整体质量与稳定性进一步提升。
英文: the overall quality and stability of our ecosystems were further improved.
先行区:
中文: 启动实施美丽中国 先行区 建设。
英文: Initiatives were launched to build pilot zones under the Beautiful China Initiative.
(55) 能源转型与大国担当
低碳转型:
中文: 加快重点行业 绿色低碳转型 。
英文: The green and low-carbon transition in key industries picked up pace.
新能源基地:
中文: 第一批 “沙戈荒”新能源基地 项目基本建成投产,
英文: The first batch of new energy bases in desert areas, the Gobi, and other arid areas was generally completed and put into operation.
储能装机:
中文:新型储能 装机规模超过1.3亿千瓦,
英文: The installed capacity of new-type energy storage exceeded 130 gigawatts,
非化石能源:
中文:非化石能源 消费占比达到21.7%。
英文: and the share of non-fossil energy in total energy consumption reached 21.7 percent.
气候目标:
中文: 宣布 应对气候变化 2035年国家自主贡献目标,
英文: China announced its 2035 Nationally Determined Contributions to respond to climate change,
大国担当:
中文: 充分展现 负责任大国担当 。
英文: demonstrating our commitment as a responsible major country.