不断增强区域发展协调性。优化主体功能区划,引导各地区围绕主体功能定位,更好发挥比较优势。扎实推动西部大开发形成新格局、东北全面振兴取得新突破、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化。加强改革攻坚、政策赋能和要素保障,支持经济大省挑大梁。支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区打造世界级城市群。高标准高质量推进雄安新区建设。持续推进长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展。提升成渝地区双城经济圈发展能级。推动长江中游城市群等加快发展。加强重点城市群协调联动,健全规划统筹、产业协作、利益共享等机制,实施国家产业转移发展提升工程,深化跨行政区合作。加大差异化政策支持力度,深入推进兴边富民行动,促进革命老区、民族地区、边疆地区、资源枯竭城市等振兴发展。加强主要海湾整体规划,做强做优做大海洋产业。 | We will ensure more coordinated regional development. We will optimize functional zoning to guide localities in better leveraging their comparative advantages based on their defined functions. Solid steps will be taken to make new advances in the large-scale development of the western region, to achieve new breakthroughs in the full revitalization of the Northeast, to accelerate the rise of the central region, and to encourage faster modernization of the eastern region. We will devote greater energy to advancing critical reforms, enhancing policy empowerment, and ensuring the supply of production factors, all with the aim of supporting major provincial economies in assuming greater responsibility. We will encourage the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to build themselves into world-class city clusters. We will advance high-standard, high-quality development of the Xiong'an New Area. Continued efforts will be made to promote the development of the Yangtze Economic Belt, and to pursue ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin. The development capacity of the Chengdu-Chongqing economic zone will be boosted, and faster growth will be promoted in city clusters along the middle reaches of the Yangtze River and in other areas. We will enhance the coordinated and interconnected development of key city clusters, improve the mechanisms for coordinated planning, industrial collaboration, and benefit sharing, carry out national initiatives for industry relocation, development, and upgrading, and boost cooperation across administrative divisions. We will strengthen differentiated policy support to advance initiatives aimed at boosting economic development and raising living standards in border regions and promote the revitalization and development of old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and resource-depleted cities. We will enhance overall planning for major bays and see that China's maritime sector gets stronger, performs better, and grows in size. | |
(八)更大力度保障和改善民生。坚持民生为大,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,努力为人民群众多办实事。 | 8. Taking stronger measures to ensure and improve the people's wellbeing The people's wellbeing must always come first. We should ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for people most in need, and we should make every effort to deliver more benefits to the people. | |
促进高质量充分就业。加大各类政策对就业的支持力度,构建就业友好型发展方式。延续实施稳岗返还、社保补贴、专项贷款等阶段性措施,进一步增加以工代赈投资规模。实施稳岗扩容提质行动,支持劳动密集型行业企业稳定岗位,围绕发展新兴产业、未来产业培育新职业新岗位,增强服务业带动就业能力。制定高校毕业生等青年就业支持政策,强化农民工稳岗帮扶,做好退役军人安置和就业服务,加强困难人员就业援助,出台支持灵活就业人员、新就业形态人员参加职工保险的政策。发挥创业担保贷款贴息等政策作用,加强创业支持引导。完善适应人工智能技术发展促进就业创业的措施。全面落实农民工工资支付保障制度,加强就业歧视治理,坚决维护劳动者合法权益。持续开展大规模职业技能提升培训,让更多劳动者拥有一技之长,更好就业增收。 | We will promote high-quality full employment. We will bolster support for employment through various policies and foster an employment-friendly growth model. We will continue with current measures such as those on granting unemployment insurance premium refunds, social insurance subsidies, and special loans, and increase funding for work-relief programs. We will implement the initiative for creating more stable, better-quality job opportunities, support labor-intensive sectors and enterprises in keeping payrolls stable, nurture new occupations and jobs to serve emerging industries and industries of the future, and see that the service sector plays a greater role in job creation. We will draw up policies to facilitate employment for college graduates and other young people, increase support to stabilize employment among rural migrant workers, help ex-service members get resettled and find employment, and increase employment assistance for people facing difficulties in finding jobs. Policies will also be adopted to encourage people in flexible employment and new forms of employment to participate in social security programs. We will provide stronger guidance and support for business startups through dedicated policies, including interest subsidies on guaranteed loans. We will take more effective measures to facilitate employment and entrepreneurship through better adaptation to the development of AI technologies. We will fully implement the system for ensuring payment of rural migrant workers' wages and step up efforts to eliminate discrimination in the workplace, so as to firmly protect the legitimate rights and interests of workers. We will continue to roll out large-scale training programs for upgrading vocational skills to equip more workers with marketable skills that will help them secure better jobs and higher earnings. | |
推动教育公平与质量提升。实施新时代立德树人工程,促进思政课堂和社会课堂有效融合。适应学龄人口结构变化,推进教育资源布局结构调整。推动基础教育扩优提质,统筹义务教育优质均衡发展、学前教育优质普惠发展,完善免费学前教育政策,增加普通高中学位供给。持续扩大优质本科教育招生规模。提升职业学校办学能力,建设特色鲜明高职院校。办好特殊教育、专门教育,提升终身学习公共服务水平,引导规范民办教育发展。弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍,加强师德师风建设,强化教师待遇保障。全面推进健康学校建设,加强体育、美育、劳动教育和心理健康教育,健全学校家庭社会协同育人机制,促进学生身心健康、全面发展。 | We will enhance education equity and quality. We will carry out the project on fostering virtue through education in the new era and promote effective integration between political studies in the classroom and practice in society. In response to structural changes in school-age populations, we will adjust the layout and structure of educational resources. We will upgrade basic education and make coordinated efforts to develop balanced, quality compulsory education and inclusive, quality preschool education. We will refine policies on free preschool education and increase the supply of regular senior secondary school places. Enrollment in quality undergraduate programs will continue to be expanded. We will enhance the training capacity of vocational schools and develop vocational colleges with distinctive features. We will improve special needs education and specialized education, provide better public services in support of lifelong learning, and guide and regulate the development of private education. We will promote the ethos of educators, build a high-caliber professional teaching workforce, enhance the professional integrity and conduct of teachers, and ensure better pay and benefits for them. We will fully implement the Healthy Schools Initiative, strengthen physical, aesthetic, labor skills, and mental health education, and improve the school-family-society collaboration mechanism to ensure that students are physically and mentally healthy and realize well-rounded development. |







END……
如有相关疑问,欢迎留言,必将解答。
若对文章更新,排版问题等有所提议,欢迎留言。
精彩必看: