完善支持绿色低碳发展的政策和标准体系①,营造绿色低碳产业健康发展生态②。深入实施绿色低碳先进技术示范工程,培育绿色建筑、绿色能源、绿色交通等新增长点。完善资源总量管理和全面节约制度,加强重点用能用水单位⑤节能节水⑥管理,有力有效管控高耗能项目。加强废弃物循环利用⑦,大力推广再生材料使用,促进循环经济发展。健全绿色消费激励机制⑨,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。
We will refine the policies and standards supporting green and low-carbon development and foster a sound environment for the development ②of green and low-carbon industries. We will carry out demonstration programs for the latest green and low-carbon technologies③ and foster new growth drivers such as green buildings, green energy, and green transportation④. We will improve the systems for total resource consumption control③ and comprehensive resource conservation③, enhance conservation management⑥ for major energy and water consumers⑤, and exercise tight, effective regulation over energy-intensive projects. We will step up recycling⑦of waste and used materials and expand the use of renewable materials to boost ⑧the circular economy. Incentives for eco-friendly consumption will be boosted to promote green and low-carbon ways of production and life.①范畴词:“政策”和“标准”中涵盖了“体系”的含义。②句内逻辑关系:营造绿色低碳产业健康发展生态:营造的是生态,生态是健康的,生态是为了发展绿色低碳产业。注意此处忌名词堆砌,不可将处理为development environment,英文中没有这样的表达。我觉得“健康”既可以修饰“生态”(如本文)也可以修饰“发展”(营造生态为了绿色低碳产业的健康发展foster an environment for the sound development ②of green and low-carbon industries)③英汉形容词排序不同,英语中含义越本质,位置越靠近中心词。④此处与之前报告中提到的有所不同,此处“绿色建筑、绿色能源、绿色交通”就是“新增长点”。⑤拟人化处理。⑥“用能用水”和“节能节水”有重复内容,注意化解。⑦中文是“循环利用”,英文只用一个词“recycling”,是因为recycle的含义就有“再循环、回收利用”的意思【 to treat things that have already been used so that they can be used again回收利用;再利用】⑧boost本身就有“使增长的含义”【to make sth increase, or become better or more successful·使增长;使兴旺】,所以“发展”不译。⑨“机制”为什么不译:“激励机制”实际指的就是“激励措施”incentives
⑩“形成”为什么不译:大多数情况不译。“形成”在很多政策句中是“弱语义词”,它的作用更像:衔接 、语气缓冲 ;但在英文中往往可以直接删掉或转化为动词。英文逻辑更自然是:promote / foster / encourage + 结果状态
双语词汇积累:
示范工程:demonstration programs绿色低碳先进技术:the latest green and low-carbon technologies资源总量管理:total resource consumption control
资源全面节约:comprehensive resource conservation用能用水单位: energy and water consumers有力有效管控:exercise tight, effective regulation over高耗能项目: energy-intensive projects废弃物:waste and used materials 循环经济:the circular economy绿色消费:eco-friendly consumption生产方式和生活方式: ways of production and life
积极稳妥推进碳达峰碳中和。
We will actively and prudently work toward peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality.①
①此处的peak作动词,所以后面增词achieve,前后都用动词结构具有一致性。这句话如果都用名词结构则为:We will actively and prudently work to achievepeak carbon emissions and achieving carbon neutrality.
扎实开展国家碳达峰第二批试点,建立一批零碳园区、零碳工厂。加快构建碳排放双控制度体系①,扩大全国碳排放权交易市场行业覆盖范围。开展碳排放统计核算②,建立产品碳足迹管理体系、碳标识认证③制度,积极应对绿色贸易壁垒。
We will steadily advance the second batch of trials for peaking carbon emissions and establish a group of zero-carbon industrial parks and factories. We will speed up the establishment of a framework for controlling the total amount and intensity of carbon emissions and expand the coverage of the China Carbon Emission Trade Exchange to more sectors. We will launch carbon emissions statistics and accounting initiatives②, develop systems for carbon footprint management and carbon labeling and certification③, and take active steps to respond to green trade barriers.①背景知识补充:碳排放双控制度体系是指国家对碳排放总量和碳排放强度同时实施管控的一套制度体系。②汉语可以直接说“开展碳排放统计核算”,英语中要注意动宾搭配:launch一般搭配“活动”【launch: to start an activity, especially an organized one开始从事,发起,发动(尤指有组织的活动】,所以英文中此处增词initiatives,如果此处换动词为carry out则可直接处理为:We will carry out carbon emissions statistics and accounting。③注意是并列关系。
双语词汇积累:
一批:a batch/group of园区:industrial parks全国碳排放权交易市场:the China Carbon Emission(s) Trade/Trading Exchange 碳足迹:carbon footprint 碳标识认证:carbon labeling and certification绿色贸易壁垒:green trade barriers