完善中央财政科技经费分配和管理使用机制。健全科技成果转化支持政策和市场服务1,推进职务科技成果赋权和资产单列管理改革2 ,提升科技成果转化效能3①。加强知识产权保护和运用。加快概念验证、中试验证和行业共性技术平台建设。
The allocation, management, and utilization of central government research funds will be improved. We will refine supporting policies and market services for applying scientific and technological advances and push forward reforms to grant researchers corresponding rights over their scientific and technological outputs produced on the job and place these outputs under separate management. These steps will ensure more efficient application of scientific and technological advances. We will strengthen the protection and application of intellectual property rights② and work faster to set up proof-of-concept, pilot-scale testing, and industrial generic technology platforms.①“提升……效能”的两种翻译方法,一种是可以参考“提高……性”make +形容词比较级;一种是参考本文中这样的翻译方法:ensure+形容词比较级+名词 。逻辑关系:1、2是具体的举措,3是目的/结果。3可以处理为状语从句也可以另起一句(此处1、2内容太多,故另起一句)。②知识产权不是“一个权利”,而是一整套不同类型的权利集合,故用复数。词汇积累:
科技经费:research funds支持政策:supporting policies科技成果转化:application of scientific and technological advances
推进职务科技成果赋权和资产单列管理改革:push forward reforms to grant researchers corresponding rights over their scientific and technological outputs produced on the job and place these outputs under separate management
知识产权:intellectual property rights 概念验证、中试验证和行业共性技术平台:proof-of-concept, pilot-scale testing, and industrial generic technology platforms
健全创投基金差异化监管制度,强化政策性金融支持,加快发展创业投资、壮大耐心资本。
We will refine the differentiated oversight system for venture capital funds and provide greater policy-backed financial support to① accelerate the development of venture capital investment and the growth of patient capital.①逻辑关系:前面是具体的举措(健全制度+强化金融支持),后面是目的(发展创业投资+壮大耐心资本)
词汇积累:
创投基金:venture capital funds
差异化监管制度:the differentiated oversight system政策性金融支持:policy-backed financial support 创业投资:venture capital investment 耐心资本:patient capital
扩大科技开放合作①。加强科学普及工作,提升公民科学素质。弘扬科学家精神,推动形成鼓励探索、宽容失败的创新环境。
Opening up and cooperation will be expanded in the science and technology sector. Initiatives to promote scientific knowledge will be advanced to improve scientific literacy among the public. We will nurture dedication to science and strive to create an enabling environment for innovation that encourages exploration and tolerates failure.
①扩大科技开放合作=扩大在科技领域的开放和合作。
词汇积累:
科学素质:scientific literacy
全面①提高人才队伍质量。
We will enhance the overall ①caliber of talent.
①词性转换:副词(中文)→形容词(英文);类似的例子有:全面推进改革advance overall reform;大幅提升效率achieve a significantincrease in efficiency;持续改善环境ensure continuous improvement in the environment。小结:看到中文“副词 + 动词 + 抽象名词”翻译为英文为“动词 + 形容词 + 名词”。
发挥人才高地和人才平台的辐射作用,加快建设国家战略人才力量,加强拔尖创新人才、重点领域急需紧缺人才和高技能人才培养。大力支持、大胆使用青年科技人才。弘扬工匠精神,建设一流产业技术工人队伍。完善海外引进人才支持保障机制,优化外籍人才服务。
Giving full play to the leading role of talent hubs and platforms, we will work faster to foster talent with expertise of strategic importance for our country and redouble efforts to nurture top-tier innovators, urgently needed personnel in key areas, and highly-skilled workers. Young scientists and engineers should be given strong support and important responsibilities. We will call for the pursuit of superior workmanship and develop a first-rate industrial technical workforce. We will also improve the support mechanisms for talent recruited from overseas and provide better services for foreign professionals.
词汇积累:
充分发挥/利用:Give full play to
人才高地:talent hubs
拔尖创新人才:top-tier innovators急需紧缺【语义重复】人才:urgently needed personnel
高技能人才:highly-skilled workers
一流产业技术工人队伍:a first-rate industrial technical workforce
海外引进人才:talent recruited from overseas
外籍人才:foreign professionals