各位久等,先向大家道个歉。
因新学期换了新教材,备课压力骤增,导致今年的政报热词梳理进度稍慢。目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,我保证会在 CATTI 考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
001 政府工作报告
002 第十四届全国人民代表大会第四次会议
003 国务院总理
004 各位代表
005 请予审议
006 全国政协委员
007 2025年工作回顾
008 2025年是很不平凡的一年。
009 党的二十届四中全会
010 擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图
011 隆重纪念
012 中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年
013 设立台湾光复纪念日
014 振奋民族精神
015 激发爱国热情
016 凝聚奋斗力量
PRACTICE 2_视译练习
各位代表:
现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
2025年是很不平凡的一年。党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。
Fellow Deputies,
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
The year 2025 stood out as truly remarkable. At its fourth plenary session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) set out an inspiring blueprint for China’s development over the next five years. We commemorated the 80th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War and established the Taiwan Recovery Day. These events have greatly lifted our national spirit, fostered patriotism among our people, and further galvanized strength for pursuing our goals.