
此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。The official version of this report will be released by Xinhua News Agency.
- ◆ -
(三)关于重大工程项目
3. Major projects
围绕推动“十五五”目标任务落实落地,统筹考虑战略性、牵引性和连续性,《纲要(草案)》提出6方面109项重大工程。
To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, the draft Outline proposes a total of 109 major projects in six areas, based on a full consideration of their strategic value, guiding role, and continuity.
注:
“十五五”目标任务
the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan
统筹考虑战略性、牵引性和连续性
based on a full consideration of their strategic value, guiding role, and continuity
引领新质生产力发展方面,围绕产业基础能力和竞争力提升、新产业新赛道培育发展、前沿科技攻关、创新基础能力提升提出28项工程。
To steer the development of new quality productive forces, 28 projects are focused on enhancing China's foundational industrial capacity and industrial competitiveness, developing new industries and new arenas of growth, making breakthroughs in frontier science and technology, and bolstering foundational innovation capacity.
注:
引领发展
steer the development
新质生产力
new quality productive forces
产业基础能力
foundational industrial capacity
产业竞争力
industrial competitiveness
新产业新赛道
new industries and new arenas
前沿科技攻关
make breakthroughs in frontier science and technology
创新基础能力提升
bolster foundational innovation capacity
构建现代化基础设施体系方面,围绕国家综合立体交通网、新型能源体系、新型基础设施、对外开放平台等提出23项工程。
To modernize the infrastructure system, 23 projects target the development of a national comprehensive and multidimensional transportation network, a new type of energy system, new types of infrastructure, and platforms for opening up.
注:
构建现代化基础设施体系
modernize the infrastructure system
国家综合立体交通网
a national comprehensive and multidimensional transportation network
新型能源体系
a new type of energy system
新型基础设施
new types of infrastructure
对外开放平台
platforms for opening up
促进城乡融合发展方面,围绕新型城镇化建设、农业农村现代化建设提出9项工程。
To promote integrated urban-rural development, 9 projects are focused on new urbanization and agricultural and rural modernization.
注:
促进城乡融合发展
promote integrated urban-rural development
新型城镇化(建设)
new urbanization
农业农村现代化(建设)
agricultural and rural modernization
保障和改善民生方面,围绕社会主义文化繁荣发展、高质量教育体系建设、健康中国建设、优化“一老一小”服务、社会关爱服务提出25项工程。
To ensure and improve public wellbeing, 25 projects are designed to foster a thriving socialist culture, build a high-quality education system, advance the Healthy China Initiative, and upgrade elderly care, childcare, and social care services.
注:
保障和改善民生
ensure and improve public wellbeing
社会主义文化繁荣发展
foster a thriving socialist culture
高质量教育体系建设
build a high-quality education system
健康中国建设
advance the Healthy China Initiative
优化“一老一小”服务、社会关爱服务
upgrade elderly care, childcare, and social care services
推动绿色低碳转型方面,围绕碳达峰碳中和、环境质量提升、生态保护修复提出18项工程。
To promote the green and low-carbon transition, 18 projects are proposed with the aim of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality, improving the environment, and promoting ecological conservation and restoration.
注:
推动绿色低碳转型
promote the green and low-carbon transition
碳达峰碳中和
achieve peak carbon emissions and carbon neutrality
环境质量提升
improve the environment
生态保护修复
promote ecological conservation and restoration
重点领域安全保障方面,围绕粮食、能源安全等提出6项工程。
To ensure security in key areas, 6 projects are centered on food and energy security.
注:
重点领域安全保障
ensure security in key areas
粮食、能源安全
food and energy security
这些重大工程兼顾当前和长远,既涉及“硬投资”也包含“软建设”。
These major projects are of critical importance to China's current and long-term development, and they involve both physical investment and institutional building.
注:
“硬投资”
physical investment
“软建设”
institutional building
我们将注重以政府投资带动社会力量参与,更好发挥重大工程项目强基础、补短板、增后劲等重要作用。
We will better leverage government investment to encourage the participation of nongovernmental actors and give full play to the vital role of these projects in reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum.
注:
以政府投资带动社会力量参与
leverage government investment to encourage the participation of nongovernmental actors
发挥重要作用
give full play to the vital role
强基础、补短板、增后劲
reinforce foundations, shore up weak links, and sustain growth momentum
展望未来,我们充满信心。
Looking ahead, we are fully confident about the future.
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下团结奋斗,一定能够把“十五五”宏伟蓝图变成美好现实。
Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the concerted efforts of all of us across the country, we will surely turn the inspiring blueprint of the 15th Five-Year Plan into a living reality.
注:
党中央
the Party Central Committee
坚强领导
the strong leadership
全国上下团结奋斗
the concerted efforts of all of us across the country
宏伟蓝图
the inspiring blueprint
把“十五五”宏伟蓝图变成美好现实
turn the inspiring blueprint of the 15th Five-Year Plan into a living reality
三、2026年经济社会发展总体要求和政策取向
III. Overall Requirements and Policy Orientations for Economic and Social Development in 2026
注:
总体要求和政策取向
Overall Requirements and Policy Orientations
今年是“十五五”开局之年。
This year is the first year of the 15th Five-Year Plan period.
注:
开局之年
the first year of
做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,
To deliver in our work, we in government must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
注:
党中央
the Party Central Committee
坚强领导
the strong leadership
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
- follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
注:
习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
以……为指导
follow the guidance of …
深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神,
- fully implement the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Party Central Committee
注:
党的二十大
the Party's 20th National Congress
二十届历次全会(中国共产党第二十届中央委员会历次全体会议)
the plenary sessions of the 20th Party Central Committee
(会议)精神
the guiding principles
「类似表述对比」
2025年报告Part 7:全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神, fully implement the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th Party Central Committee
2022年报告Part 19:各级政府要全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,we in government at all levels must fully act on the guiding principles from the Party's 19th National Congress and the plenary sessions of the 19th Party Central Committee.
2022年报告Part 5:全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,implement the guiding principles of the Party's 19th National Congress and all plenary sessions of the 19th Party Central Committee;
认真落实党的二十届四中全会和中央经济工作会议部署,
- act on the guidelines of the fourth plenary session of the 20th Party Central Committee and last year's Central Economic Work Conference
注:
党的二十届四中全会
the fourth plenary session of the 20th Party Central Committee
落实(会议)部署
act on the guidelines of
中央经济工作会议
Central Economic Work Conference
完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,
- fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to foster a new pattern of development, and promote high-quality development
注:
新发展理念
the new development philosophy
全面
on all fronts
完整准确
fully and faithfully
构建新发展格局
foster a new pattern of development
(着力)推动高质量发展
promote high-quality development
坚持稳中求进工作总基调,
- adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability
注:
稳中求进
pursuing progress while ensuring stability
(工作)总基调
the general principle
统筹国内国际两个大局,
- keep in mind both domestic and international imperatives
注:
📍imperative 1)作形容词,表示“至关重要的;紧急的;迫切的”,英文解释为“If it is imperative that something be done, that thing is extremely important and must be done.”,举个🌰:It was imperative that he act as naturally as possible. 至关重要的是他要尽可能地自然行事。
2)作名词,表示“重要紧急的事;必要的事;需要”,英文解释为“a thing that is very important and needs immediate attention or action”。
「类似表述对比」
2023年报告Part 17:更好统筹国内国际两个大局,give full consideration to both domestic and international imperatives;
更好统筹发展和安全,
- better ensure both development and security
注:
统筹发展和安全
ensure both development and security
实施更加积极有为的宏观政策,
- implement more proactive and effective macro policies
注:
积极有为的
proactive and effective
宏观政策
macro policies
增强政策前瞻性针对性协同性,
- make our policies more forward-looking, targeted, and coordinated
注:
增强……前瞻性针对性协同性
make … more forward-looking, targeted, and coordinated
「类似表述对比」
2025年报告Part 7:系统集成、协同配合,充实完善政策工具箱,根据形势变化动态调整政策,提高宏观调控的前瞻性、针对性、有效性。We will promote systematic integration and efficient coordination, enrich and improve our policy toolkit, make timely policy adjustments in light of new developments, and make macro regulation more forward-looking, targeted, and effective.
持续扩大内需、优化供给,
- further boost domestic demand and improve supply
注:
扩大内需
boost domestic demand
优化供给
improve supply
做优增量、盘活存量,
- optimize the allocation of new resources while making the best use of existing ones
注:
做优增量
optimize the allocation of new resources
盘活存量
make the best use of existing ones
「类似表述对比」
2025年报告Part 2:必须统筹好有效市场和有为政府、总供给和总需求、培育新动能和更新旧动能、做优增量和盘活存量、提升质量和做大总量的关系。It is also clear that we must properly handle the relationships between an efficient market and a well-functioning government, between aggregate supply and demand, between fostering new growth drivers and upgrading old ones, between optimizing allocation of new resources and making the best use of existing ones, and between enhancing quality and expanding total output.
因地制宜发展新质生产力,
- develop new quality productive forces in light of local conditions
注:
因地制宜
in light of local conditions
发展新质生产力
develop new quality productive forces
「类似表述对比」
2025年报告Part 11:(二)因地制宜发展新质生产力,加快建设现代化产业体系。 2. Developing new quality productive forces in light of local conditions and accelerating the development of a modernized industrial system
2024年报告Part 14:因地制宜、分类施策,循序渐进、久久为功,推动乡村全面振兴不断取得实质性进展、阶段性成果。We will adopt a category-based, region-specific, and phased approach to continuously secure substantive progress and deliver anticipated outcomes in each stage of rural revitalization.
2022年报告Part 7:因地制宜创造性开展工作,把各方面干事创业积极性充分调动起来。We should work in creative ways in light of actual conditions and motivate all stakeholders to pursue development endeavors.
2022年报告Part 14:因地制宜推进农村改厕和污水垃圾处理。and upgrade rural toilets and sewage and refuse treatment facilities based on local conditions.
2019年报告Part 15:因地制宜开展农村人居环境整治,We will work to improve rural living environments in light of local conditions,
纵深推进全国统一大市场建设,
- advance the development of a unified national market
注:
(纵深)推进
advance
全国统一大市场建设
the development of a unified national market
「类似表述对比」
2025年报告Part 13:纵深推进全国统一大市场建设。We will make thorough efforts to develop a unified national market.
持续防范化解重点领域风险,
- continue to prevent and defuse risks in key areas
注:
防范化解重点领域风险
prevent and defuse risks in key areas
着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,
- provide greater support to keep employment, enterprise operations, markets, and expectations stable
注:
稳就业、稳企业、稳市场、稳预期
keep employment, enterprise operations, markets, and expectations stable
着力
provide greater support to
推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,
- promote higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output
注:
经济实现质的有效提升
promote higher-quality economic growth
经济实现量的合理增长
achieve an appropriate increase in economic output
「类似表述对比」
2025报告Part 9:坚持以质取胜和发挥规模效应相统一,实现质的有效提升和量的合理增长。 We need to place equal emphasis on winning through quality and drawing on economies of scale and work to both improve the quality of growth and appropriately increase output.
2024年报告Part 6:持续推动经济实现质的有效提升和量的合理增长, - continue to effectively pursue higher-quality economic growth and appropriately increase economic output
2023年报告Part 17:实现质的有效提升和量的合理增长,effectively pursue higher-quality growth and appropriately increase economic output;
保持社会和谐稳定,
- maintain social harmony and stability
注:
保持社会和谐稳定
maintain social harmony and stability
实现“十五五”良好开局。
All this will ensure that we get off to a good start in the 15th Five-Year Plan period.
注:
实现良好开局
get off to a good start
「类似表述对比」
2025年报告Part 7:为实现“十五五”良好开局打牢基础。 These efforts will enable us to lay a solid foundation for a good start to the 15th Five-Year Plan (2026–2030).
2022年报告Part 1:“十四五”实现良好开局,got the 14th Five-Year Plan off to a good start,
2022年报告Part 20:过去一年,国防和军队建设取得重大进展,实现“十四五”良好开局。Last year, we made major strides in strengthening national defense and the armed forces, getting off to a good start in this endeavor in the 14th Five-Year Plan period.
今年发展主要预期目标是:
The main targets for development this year are as follows:
注:
今年发展主要预期目标
the main targets for development this year
经济增长4.5%-5%,在实际工作中努力争取更好结果;
- GDP growth of 4.5–5 percent, while striving for better in practice
注:
在实际工作中努力争取更好结果
strive for better in practice
城镇调查失业率5.5%左右,
- surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
注:
城镇调查失业率
surveyed urban unemployment rate
城镇新增就业1200万人以上;
- over 12 million new urban jobs
注:
城镇新增就业
new urban jobs
居民消费价格涨幅2%左右;
- CPI increase of around 2 percent
注:
居民消费价格
the consumer price index (CPI)
📍也称消费者物价指数/居民消费价格指数。
居民收入增长和经济增长同步;
- personal income growth in step with economic growth
注:
经济增长
economic growth
居民收入增长
personal income growth
同步
in step with
国际收支基本平衡;
- a basic equilibrium in the balance of payments
注:
(国际)收支
the balance of payments
📍“the balance of payments”是国际经济学中的专业术语,指一个国家或地区在一定时期内与外界进行的所有经济交易的总和。balance of payments /ˌbæl.əns əv ˈpeɪ.mənts/ 表示“国际收支差额”,英文解释为“the difference between the money that a country receives from exports and the money that it spends on imports”
📍“equilibrium”也是经济学中常用的概念,用来描述市场或经济状态的平衡。equilibrium /ˌiːkwɪˈlɪbrɪəm/ 表示“平衡;均衡;(经济)(供求的)平衡”,英文解释为“a balance between different people, groups, or forces that compete with each other, so that none is stronger than the others and a situation is not likely to change suddenly”举个🌰:Any disturbance to the body's state of equilibrium can produce stress. 对身体平衡状态的任何干扰都可能产生压力。
粮食产量1.4万亿斤左右;
- grain output of around 700 million metric tons
注:
粮食产量
grain output
📍grain作名词,表示“粮食,颗粒,谷物”,英文解释为“the small hard seeds of food plants such as wheat , rice, etc.; a single seed of such a plant”
📍metric ton表示“公吨,米制吨(=1,000 公斤)”,英文解释为“a unit for measuring weight, equal to 1,000 kilograms”
📍单位换算:1公吨 = 1000公斤,1斤 = 0.5公斤,1.4万亿斤 = 1400,000,000,000斤 = 700,000,000,000公斤 = 700,000,000公吨(metric tons)= 700 million metric tons
单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右。
- a reduction of around 3.8 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP
注:
二氧化碳排放
carbon dioxide emissions
「类似表述对比」
2025年报告Part 2:单位国内生产总值能耗降幅超过3%;可再生能源新增装机3.7亿千瓦。Energy consumption per unit of GDP dropped by more than 3 percent, and installed renewable energy capacity grew by 370 million kilowatts.
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018
2019、2020、2021、2022
2023、2024、2025
查看相应年份学习笔记
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2026年6月1日
第4132天
每天持续行动学外语
