中文
(九)协同推进降碳减污扩绿增长,加快经济社会发展全面绿色转型。进一步深化生态文明体制改革,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。
**************************
法语
IX) Faire progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l’extension des espaces verts et le maintien de la croissance ; accélérer la transition écologique de toutes les activités économiques et sociales. Nous continuerons à renforcer le cadre réglementaire et institutionnel de la civilisation écologique, coordonnerons les actions menées en matière de restructuration industrielle, de traitement de la pollution, de protection des écosystèmes et de lutte contre le changement climatique, et promouvrons un développement vert, sobre en carbone, économe en ressources et hautement performant qui accorde la priorité à la protection de l’environnement.
**************************
日语
(九)炭素排出削減・汚染対策・緑化(りょっか)・経済成長をバランスよく推進し、経済・社会発展の全面的グリーン化を加速する。生態文明体制改革をいっそう深化させ、産業構造の調整、汚染対策、生態系保護、気候変動対策を一体的に推進し、生態環境優先、節約・集約(しゅうやく)、グリーン・低炭素の発展を推し進める。
**************************
英语
9. Making coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development.We will further deepen structural reform in ecological conservation and coordinate initiatives for industrial restructuring, pollution control, ecological conservation, and climate change response. We will continue to prioritize ecological protection, conserve resources and use them efficiently, and pursue green and low-carbon development.