七是持续加强政府建设,创新和完善社会治理。贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,加强党风廉政建设和反腐败斗争,大力整治形式主义为基层减负。
7. We continued to enhance government performance and developed new and better approaches to social governance.
We implemented the Party Central Committee’s strategic plans for conducting full and rigorous Party self-governance, launched a study campaign for fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, and strengthened efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption. We also made a major push to address pointless formalities to lighten the burden on those working on the ground.
深入推进法治政府建设,提请全国人大常委会审议法律议案13件,制定修订行政法规30部。自觉依法接受监督。认真办理人大代表议案、建议和政协委员提案。开展规范涉企行政执法专项行动。健全“高效办成一件事”重点事项常态化推进机制。开展推动高质量发展综合督查。加强城乡基层治理。做好新就业群体服务管理。提升信访工作法治化水平。
【注:新就业群体是劳动经济学名词,是伴随平台经济发展形成的灵活就业人员总称,主要包括网约配送员、快递员、网约车司机、货车司机等职业类型。根据调查,该群体总量达8400万人,覆盖生产生活各领域。】
We continued tobuild a law-based government. We submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for deliberation and formulated or revised 30 administrative regulations. We readily accepted oversight in compliance with the law and handled with careful attention motions and recommendations from NPC deputies and proposals by CPPCC National Committee members. We launched a special initiative to regulate enterprise-related administrative law enforcement.
We refined the mechanism for ensuring regular headway on key matters in the delivery of one-stop government services and conducted general inspections to assess progress toward high-quality development. We improved urban and rural community governance, ensured effective services and management for groups in new forms of employment, and placed public complaint and proposal handling on a stronger legal footing.
持续推进安全生产治本攻坚三年行动,生产安全事故总起数下降 8.7%。有效应对部分地区洪涝、干旱、台风、地震等自然灾害。全力维护国家安全和社会稳定,积极预防、依法打击各类违法犯罪活动,平安中国建设取得新进展。
We continued the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety, realizing an 8.7-percent reduction in accidents at work. We adopted effective measures to respond to natural disasters such as floods, droughts, typhoons, and earthquakes inaffected places.
Every effort was made to safeguard national security and social stability, and robust measures were taken to prevent and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law. All this has led to further progress inadvancing the Peaceful China Initiative.
过去一年,中国特色大国外交取得新成效。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席中国—中亚峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人线上峰会、二十国集团领导人峰会等重大多双边活动。成功举办上海合作组织天津峰会、全球妇女峰会、中拉论坛第四届部长级会议等重大主场外交活动。坚决反对保护主义和单边霸凌行径,坚定维护多边主义和开放合作,坚定捍卫二战胜利成果,提出全球治理倡议,推动构建人类命运共同体,在应对全球性挑战和解决国际地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
In 2025, we made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended a host of major bilateral and multilateral events, including the China-Central Asia Summit, the 32nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the Virtual BRICS Summit, and the 20th G20 Summit. China also hosted several major diplomatic events, such as the Shanghai Cooperation Organization Tianjin Summit, the Global Leaders’ Meeting on Women, and the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum.
We remained firm in opposing protectionism and unilateral bullying acts, in upholding multilateralism, openness, and cooperation, and in defending the victorious outcomes of World War II. We proposed the Global Governance Initiative, continued to promote the building of a community with a shared future for humanity, and played a positive and constructive role in addressing global challenges and resolving regional and international hotspot issues. With these efforts, China made important contributions to global peace and development.